古诗英译 李白 子夜吴歌:春歌秦地罗敷女,采桑绿水边. 素手青条上,红妆白日鲜. 蚕饥妾欲去,五马莫留连.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 04:44:30
古诗英译 李白 子夜吴歌:春歌秦地罗敷女,采桑绿水边. 素手青条上,红妆白日鲜. 蚕饥妾欲去,五马莫留连.
x͒n@_es~`UJ"EMUmٍvDTPRD&:U}xmx6^NNj4η:b]% &At23qC.Ai/㻑~/twWǷrߔ }/19^|Ysy0 hz/ήma1~>K yx_LZ{GRZZ ڡr::qcwSTY%^]DR kJ^yC Ƴ-ПVƆͭƺ"C@_zb le4[ ځg"J9x"&W!iZHҤbS0$̧o:>8Bq}8ag`eD28Ԝ6zmpm P1H+xXz/s=wŽEE,4e[J~E+ j

古诗英译 李白 子夜吴歌:春歌秦地罗敷女,采桑绿水边. 素手青条上,红妆白日鲜. 蚕饥妾欲去,五马莫留连.
古诗英译 李白 子夜吴歌:春歌
秦地罗敷女,采桑绿水边. 素手青条上,红妆白日鲜. 蚕饥妾欲去,五马莫留连.

古诗英译 李白 子夜吴歌:春歌秦地罗敷女,采桑绿水边. 素手青条上,红妆白日鲜. 蚕饥妾欲去,五马莫留连.
乐府
李白
子夜四时歌 春歌
秦地罗敷女, 采桑绿水边.
素手青条上, 红妆白日鲜.
蚕饥妾欲去, 五马莫留连.
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."