i love you just the way you 我就是爱你?语境是:Learn to love without conditions; love people juist the way that they are.If someone is irritating you,say to yourself,“i love you just the way you are”.to “ 嘟嘟和闹闹”:是这样
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 00:27:06
i love you just the way you 我就是爱你?语境是:Learn to love without conditions; love people juist the way that they are.If someone is irritating you,say to yourself,“i love you just the way you are”.to “ 嘟嘟和闹闹”:是这样
i love you just the way you
我就是爱你?
语境是:
Learn to love without conditions; love people juist the way that they are.If someone is irritating you,say to yourself,“i love you just the way you are”.
to “ 嘟嘟和闹闹”:
是这样的,这是我在李阳的博客上看到的一段英语,我也不太理解他为什么要说“无条件的去爱”。
但是我也读过中另外一个故事:
名专栏作家哈理斯(Sydney J.Harries) 和朋友在报摊上买报纸,那朋友礼貌
地对报贩说了声「谢谢!但报贩却冷开口冷脸,没发一言。
「这家伙态度很差,是不是?」他们边走边聊,哈理斯问道。
「他每天晚上都是这样的,」朋友说。
「那么你为什么还对他那么客气?」哈理斯问他。
朋友答道:「为什么我要让他决定我的行为?」
个人理解:生活中的无穷无境的烦恼主要来自于自私、狭隘、错误的判断。每天我们都要和自己喜欢和不喜欢的人打交道,如果可以多一点爱别人,不管他怎样的态度对你,都能用一颗平常博爱的心去对待别人,这样人生或许会少很多烦恼。当然这个是很难做到的。
i love you just the way you 我就是爱你?语境是:Learn to love without conditions; love people juist the way that they are.If someone is irritating you,say to yourself,“i love you just the way you are”.to “ 嘟嘟和闹闹”:是这样
句子是说:我只爱你本来的样子.可是我以为这是一个很温柔的句子呢,你给的这段话我翻译在下面了,觉得很奇怪:如果这个人真的这么令人反感,为什么还爱他呢?
Learn to love without conditions; love people juist the way that they are.If someone is irritating you,say to yourself,“i love you just the way you are”.
学着无条件地去爱:爱他/她本来的样子.如果有人使你不快,告诉你自己“我只爱你本来的样子”
有理有理.不过问题里面的那句话我记得好像是一句歌词.其实还有更好的一句话:原文我记不住了,意思是说:我爱你不是因为你是谁,我爱你是因为和你在一起的我的样子.
I love you not because who you are but who I am when I with you.
我就是喜欢你这个样子.
表示喜欢对方的个性(无论好坏),比单纯的我爱你更深一层.
表达对爱人优缺点的完全包容,"我就是喜欢这样的你'
这个翻译真的很牵强:如果我没有搞错的话这是一个电影台词: 只是没有上下文不管怎么翻译都是牵强的。请提问的人下次提问告知出处。不然的话,翻译出来的东西没有一点血色呀。我赌没有答案。因为提问的人想要的一个最佳答案。
我就是喜欢你这个样子
我爱你的本来面貌。
我就是爱你这样