求一首泰戈尔的诗的英文版年轻的王子要从我门前走过 我深知他不会仰视我的窗户 我知道一霎那间他就要走出我的视线以外 只有那摇曳的笛声将从远处向我呜咽 但是那年轻的王子将从我门

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/19 17:19:33
求一首泰戈尔的诗的英文版年轻的王子要从我门前走过 我深知他不会仰视我的窗户 我知道一霎那间他就要走出我的视线以外 只有那摇曳的笛声将从远处向我呜咽 但是那年轻的王子将从我门
xW]SW+&3#5Lۛ\3egw#졻KsEЈ!1#N jDĈ _:{.W }ݳʲ(w#g9~]Xmd;oWȧ:q}Y{5} y|Yo`G+.OVK.,u,7h_{VƢzJmwsoP/q nt=7dVǛg } pig5*Y{Dmϑ5 pnOw(d9 נas]HTbgE {6 +Y6t{o~dm (|t9?[4볆ՕuRކN,R fvI^՚ j{6fU+ &ռVY ˸A nЏj@r@& }xoٵb]=ժE¤/q5^8Jb6d9>-[uv_j+iX-^Vr/SW_xڼC-޺ڨVLxSw'eS%sFiq\" bd2Sl/JK"Wvx1?h.?pbqbAU O"I-O\:ڢ< rdIO(ʩyKʻduǀ<>!u||@>p&W۪AMa%FKzA:d^VQ$#%9Qq68y 9fgHR Ҽ^+F66GVm}1ˢiS;:E)^ݙ$y.Ƙ~j{Cm4z13}:inTW-wZ3%R36432L CG}"e* u$S@TBGIipӜ (ȼM-+{b/'n4(Ych`] aZήgp|$Cun/mwf0 lhJ/k&ҍN;>}w"#Q(}sDwn덏BG GYӣ0xBA +S1yaِ?8C9.Ch,⏲F>8Mq6bb\0 HBc6

求一首泰戈尔的诗的英文版年轻的王子要从我门前走过 我深知他不会仰视我的窗户 我知道一霎那间他就要走出我的视线以外 只有那摇曳的笛声将从远处向我呜咽 但是那年轻的王子将从我门
求一首泰戈尔的诗的英文版
年轻的王子要从我门前走过
我深知他不会仰视我的窗户
我知道一霎那间他就要走出我的视线以外
只有那摇曳的笛声将从远处向我呜咽
但是那年轻的王子将从我门前走过,
这时节我要穿上我最好的衣裳;
年轻的王子已经从我门前走过了,
从他的车辇射出朝日的金光.
我从脸上撩开面纱,
我从颈上撤下红玉的颈环,
扔在他走来的路上
我深知他们没有拾起我的颈环
我知道它在他的轮下碾碎了
在尘土上留下了红斑
没有人晓得我的礼物是什么样子
也不知道是谁给的
但是那年轻的王子曾经从我门前走过,
我也曾经把我的珍宝丢在他走来的路上了

求一首泰戈尔的诗的英文版年轻的王子要从我门前走过 我深知他不会仰视我的窗户 我知道一霎那间他就要走出我的视线以外 只有那摇曳的笛声将从远处向我呜咽 但是那年轻的王子将从我门

O mother, the young Prince is to pass by our door, ——how can I attend to my work this morning?

  呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早晨我哪有心思干活呢?

  Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.

  教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳.

  Why do you look at me amazed, mother?

  你为什么惊讶地望着我呢,母亲?

  I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.

  我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残电的笛声将从远处向我呜咽.

  But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.

  但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳.

  O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.

  呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光.

  I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.

  我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上.

  Why do you look at me amazed, mother?

  你为什么惊讶地望着我呢,母亲?

  I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.

  我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,

  But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.

  但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了

你的有几句都不对!咱这是正版的!选我吧!