批判的传播理论怎么样

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 10:33:04
批判的传播理论怎么样
xTKnF@0|'`$1qe(I1Pl-N<I]*Wk]p~ޫ*p;T jl;,E!W+w=pLaL'5}Wb ދx+ ?^Gd[Mp6XbjZ2PW*Os%fEOX塴Sqs1Qlc< oV :C@@yqM!MoY1xhlH/U0dxmedIFq.VTbRjfsƲL)Ϛv(WU7lnPU.(IsN_?MWIE~7)GZ]h rA epN${1JcVՆ>S9JhB}xB8Ҋ YQ/v*kX:f%+=ϐ5FV/Tc{~A)rʌKmGѽ61O ~WuaRzR${CW%bIjD0K 1? L#9Ѐ$ .,qϒ[ !tQpSZ(c[˔e%/=}Pou* } l==f.ͫU ]ZCEZ`Ag+5x~^K xI}2j 5@^ew/5?kYռZA9yy#"L]LFbi-ď5n8w

批判的传播理论怎么样
批判的传播理论怎么样

批判的传播理论怎么样
原本对书名很感兴趣,才拿起来看的.而且还认真地做了笔记.但是我发现看了两三章了,一点阅读的兴趣都没了. 要不是作者写得晦涩,要不就是译者自己也没读懂,或者是我的理解力太低下,有些小节看很多遍,也不知所云,我认为尽管其中很多源自其他人的引文,但是,问题出在:很多语句翻译得非常拗口,而且浓重的翻译味遍及全书.说实话,最好去读原著吧.我现在勉强在看.或许忍不住后就抛到一边去了.实在伤脑筋. 举例说明,迷思——myth, 我们都习惯是神话的含义,却用了台湾方面的翻译,而且迷思原本有自己的意思,我们字面上的理解是一种困惑.可事实上本书都不这个意思——这都给大陆读者造成了困扰.——译者有自己的辩护理由,但这未考虑到大陆读者的阅读习惯问题. 再如articulate ,译者创造性地翻译为“构连”——这这个词语很明显有生造之嫌,没有一个通用的共享的具体含义,还不如 “表达”或者“说出”等直白的翻译来.