不太明白英语的双关语.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 17:21:47
不太明白英语的双关语.
xV]OY+^O}clM6ۋ&la 3dfnmAA` jĵ "_gW} 4i7 s0xvT;+^y(DZB;M2WqYrȸSݤnW4 PF|3%wXnUo\SzmʴCLHnqǢu |«uq} QetApa.{j8oNwGۯ{e* '->/rVpi $zNw-o'IEQ隦Zl&iQ5{Vc 29Jܑ5;1l}7~'_Gl{HTâWK)φ}j–h\ΐhdzeU<ևBΘT;:(}9}q*(375_h(T58d( 'Q"}e 냝r]iaZ&briܤZ|[r'@s ҭ3Ϩ~嶩"@$\k(Pre^ [ؑg Ƣ kS)YR1$(y1qt?+@n]R>pX<@+IX1?=~Z7e*CUqe{|EܻCk@Ȉ^O^W E?a />_JuWˈb 3baRFنĤ q4٠.vG}储eUfWs韜4)o`wv4x]

不太明白英语的双关语.
不太明白英语的双关语.

不太明白英语的双关语.
双关语在英语中蛮常见的,尤其是我作翻译的时候经常碰到.它常常是用到一个词或词组的几个意思,来达到很巧妙的双关语义.
我在网上找了些幽默双关语,你可以看参考资料.比如其中一个例子:
Mother:Your hair needs cutting badly.(你的头发实在要剪一剪)
Daughter:I think it needs cutting nicely,it was cut badly last time.(我觉得它需要剪得好点,上回剪得太糟了)
badly既作“很、非常”解,又作“糟糕、差”解,妈妈的意思是“非常”,强调急迫性,而女儿则用了它的“坏”的意思,所以就很幽默.可是在翻译成中文的时候,它的双关意思就消失了.
在Jane Austin的小说《Pride and Prejudice》里就有很多诙谐机智的对话实用了双关语,很有意思.
汉语里其实也有双关语,日常生活也经常会说到,同样,翻译成其它语言又失去了它的趣味性.

One time when we were all whispering in the bathroom while making "head calls," our drill instructor must have overheard us. To our surprise, she suddenly yelled, "Why do I hear voices in my head?!" <...

全部展开

One time when we were all whispering in the bathroom while making "head calls," our drill instructor must have overheard us. To our surprise, she suddenly yelled, "Why do I hear voices in my head?!"
有一次,我们上厕所时正在窃窃私语,我们的教官大人肯定是听见了。 她猛地一吼, 把我们吓了一大跳: “我脑袋里怎么有人说话?!“
①He is not a grave man until he is a grave man.
其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。
②They pray for you today and prey on you tomorrow
再比如下面第二句话,其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。这就是两个典型的pun。

收起