英语翻译1.I must have a face to face talk with him.2.The German found an empty camp.3.So as to make more money,his father worked day and night.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 02:06:59
英语翻译1.I must have a face to face talk with him.2.The German found an empty camp.3.So as to make more money,his father worked day and night.
xTRA~>YZ6i*UvqcT@q3(QK(~.!+؛H0ppfg&cM]85 g}Pc*mN5 0I&4L'`&n eH5x b¤5egaI%Z@ҁAV*xlHѥk)R M̢ fn+T'm .Eo/m=شu`nN8e?W]V+~~>7`[|3U)^yv%m,So˴]Ȝ3|?l'+~-K7ߩ8F^6?kI&jk|ۡ\P21_^y>a3&#;$]dP[' r"FVpDMEQ*g R`Ćb~}Ks'K*G)`|t]r)b`,j7#8n Po׀ jm5

英语翻译1.I must have a face to face talk with him.2.The German found an empty camp.3.So as to make more money,his father worked day and night.
英语翻译
1.I must have a face to face talk with him.2.The German found an empty camp.3.So as to make more money,his father worked day and night.

英语翻译1.I must have a face to face talk with him.2.The German found an empty camp.3.So as to make more money,his father worked day and night.
face to face 为adv   应该用连字符的face-to-face(adj)      意思:我必须和他来个面对面的交谈
应该用Germans   意思:德国人发现了一个空的营地.
SO AS TO不能放句首,应该用 IN order to   意思:他父亲为了赚更多钱而夜以继日地工作

正确答案:1.I must have a talk to him with face to face.你上面的句子是中文的翻译过来的,不是按英语的结构.
2.The German find an empty camp.没有特别说明,应该用一般现在时.而不是一般过去时.
3. HIs father worked day and...

全部展开

正确答案:1.I must have a talk to him with face to face.你上面的句子是中文的翻译过来的,不是按英语的结构.
2.The German find an empty camp.没有特别说明,应该用一般现在时.而不是一般过去时.
3. HIs father worked day and night that wants to make more money.

收起

1。我要和他作一次面对面的谈话。2。德国发现营空。3。为了赚更多的钱,他的父亲夜以继日地工作。