英语翻译18.Whenever the Carrier or Master may deem it advisable,or in any casewhere goods are destined for port(s) or place(s) at which the vessel orparticipating carriers will not call,the Carrier may,without notice,forwardthe whole or any part
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 20:14:06
英语翻译18.Whenever the Carrier or Master may deem it advisable,or in any casewhere goods are destined for port(s) or place(s) at which the vessel orparticipating carriers will not call,the Carrier may,without notice,forwardthe whole or any part
英语翻译
18.Whenever the Carrier or Master may deem it advisable,or in any case
where goods are destined for port(s) or place(s) at which the vessel or
participating carriers will not call,the Carrier may,without notice,forward
the whole or any part of the shipment,before or after loading at the original
port of shipment,or any other place or places even though outside the
scope of the voyage or the route to or beyond the port of discharge or the
destination of the Goods,by water,by land or by air or by any combination
thereof,whether operated by the Carrier or others and whether
departing or arriving or scheduled to depart or arrive before or after the
ship expected to be used for the transportation of the shipment.The
英语翻译18.Whenever the Carrier or Master may deem it advisable,or in any casewhere goods are destined for port(s) or place(s) at which the vessel orparticipating carriers will not call,the Carrier may,without notice,forwardthe whole or any part
只要承运人或船长认为适当,或当货物被运到船只不应停靠的港口或地方,特别是(但不必一定是)当与以上规定的船舶卸货港和货物目的地不符时,承运人可不必通知,在装货前或后将全部或部分货物转运至原装运港口,或任何其他地方,即使不在航程内或不在通往卸货港或目的地来往航线上,用水路、陆路或航空,或其任何联运方式,不论是由承运人或其他人运作,也不论是在船被期待用于货物运输前或后离开或抵达或安排离开或抵达.