英语翻译分担风雨,分享彩虹,有没有文艺一点的英文翻法?网上大部分一般翻做“share the rain and sunshine"我正想有没有更好的翻译方法,因为我特别喜欢这句话.有没有更精练,有用上高级词汇的翻

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/03 07:37:18
英语翻译分担风雨,分享彩虹,有没有文艺一点的英文翻法?网上大部分一般翻做“share the rain and sunshine
xn@_eHy(+D'MFiJCHR7=8y~ fm W\!nvݙfŌ-3@8-+VQo~'Uv;k@T}ǻ'7xآ{vMa̾S,)DWQW֌\^>bvϙuN.C8cm+(;Ѽ=v<]KX8?hp Mo_ڏA@ٍtI-Ƿ$^Y&Mrp`@?@y!jcEO~dD7)2ȿ|/=#ԳUʃY W( +X7鑆Ld7:[4@&|`M֢ƮE=ЁܓϵxBF%Av[[rn&ԝ~ U=  ~qC&t(ZF

英语翻译分担风雨,分享彩虹,有没有文艺一点的英文翻法?网上大部分一般翻做“share the rain and sunshine"我正想有没有更好的翻译方法,因为我特别喜欢这句话.有没有更精练,有用上高级词汇的翻
英语翻译
分担风雨,分享彩虹,有没有文艺一点的英文翻法?
网上大部分一般翻做“share the rain and sunshine"我正想有没有更好的翻译方法,因为我特别喜欢这句话.有没有更精练,有用上高级词汇的翻译?

英语翻译分担风雨,分享彩虹,有没有文艺一点的英文翻法?网上大部分一般翻做“share the rain and sunshine"我正想有没有更好的翻译方法,因为我特别喜欢这句话.有没有更精练,有用上高级词汇的翻
分担风雨,分享彩虹

本质上表达的就是 同甘共苦 , 有个现成的表达短语
through thick and thin (不管什么情况,都一起经历),
但是没有你想要的美感

所以试着翻成下面的

Hand in Hand,
In the storm as well as Over the rainbow

其中over the rainbow 也是个固定短语, 表示幸福,开心