英语翻译不懂的同学,google 上翻译的朋友,请别回贴.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 06:41:29
英语翻译不懂的同学,google 上翻译的朋友,请别回贴.
xToHWDqW{W 6mssHZL @6,4@Ҥ/pʿofI+V+y}{ώyzvH͊I;Җ`D-u7,(ZYK=~q'o-[X˷E>=~Qqϰ&Z(VTH3"__!B"fԾP[{ګhR%! l.LCF'$fR2i/+#¿\{m F q7c_c~]B.+p:`F{:& :n% șxD32cIh_LO}>dA+e7j0X{z?E;Fd<:P>Ufyj=*`c.U5[{](ɟtRO-^<QPV{ G>ĀGcB'e~ Byfil2FfUo;}PR:lžzUBoC[yͯN[tpE\ا[KNN7gC\Xt \SҶh*+$>ɫ}Z>1 JV=m֬,#j&!i|N"/`+2z%3آ,Y-KUdʆ;>XT;&"5w?"9lؿR"IЕ7#8,M~V^k M8~öM(,yd0kx;{As*Z)/tلp;WP

英语翻译不懂的同学,google 上翻译的朋友,请别回贴.
英语翻译
不懂的同学,google 上翻译的朋友,请别回贴.

英语翻译不懂的同学,google 上翻译的朋友,请别回贴.
推荐 xumei_1215的答案:never be beaten down by difficulties. 但是不推荐他直译的那个句子英美人在想要表达我们中文的“从哪里跌倒就从哪里爬起来,惯用的说法就是never be beaten down by difficulties(直译成中文就变成了:绝不要被困难打倒),中英文往往由于文化传统的差异,没有完全相同的说法,而一般采用相类似的习惯用法来表达相类似的意思.我们如果非的直译一些句子,往往会让老外觉得很别扭,甚至有看不懂我们真实的意思是什么.类似的例子:It's no use crying for split milk,相似的中文警句是“世上没有后悔药”.但愿这个解释对你有帮助

最地道的the greater the fall,the grander the ascension
也可直译:stand from where you fall down

Where fall get up from where

Stand up at the place where you fell down.

Get up at the spot where you fell !
Get back on your feet!

直译:stand up at the place where you fell down.
意译:never be beaten down by difficulties.

stand up from the place where you fell down
-there is the other meaning out there
gain your experience from your mistake

From where he fell down where to get up.

climb up where you fell