英语翻译尽量越精简越好尽量3或4个单词

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 04:00:32
英语翻译尽量越精简越好尽量3或4个单词
xVKoF+{E.z( 5@KhiIFI-ɖe7~PX/M b,BgI;vS"R!ffvf3˳fk7kBǙlyrL\@ <{-뽅¾.kS B?|fcjyvwЬ377>ڞ[Zi7ݏx* 'ir؂߷pztW`v[94ӯQf\N$tL̔,)wٟͪ`KSX*JTSCC Lm#V'H/ozyWVZ[x9oUbS͖A8/#Mvnݾ, bAb kw %AzIDh] "4諚OC}qօ`PcbgeC=a !0sk(jonLC0pԡu2)O<|̡:jɯxIe ;A@4 {EOHHDaUItŒdPSu'(+Rђ"+d>i)hפ%dluFɏ;N#+TӅ/V v$s} "DDBl8"] ./A~@aH"?8#'ăc8oj1񓡹#B"'~tyN8 ~d/6V

英语翻译尽量越精简越好尽量3或4个单词
英语翻译
尽量越精简越好
尽量3或4个单词

英语翻译尽量越精简越好尽量3或4个单词
绝学无忧 这是老子的观点,认为如果弃绝了学问和学业,就不会有忧患和烦恼了.通俗说就是原始人思想简单最快乐.
供你参考:
Ignorance frees you from worry and care
Ignorance leaves you no worry or care
3,4个词?这个如何?
Ignorance kills worries.

绝学无忧
I wouldn’t be sorry if I should be ignorant

Secrets are no worries

sorry
我连中文都不懂

I wouldn't be sorry if I should be ignorant

Secrets are no worries,看看这个对不对?

这是老子《道德经》第十九章中的一句,全文是“少思寡欲,绝学无忧”,意思是“不要胡思乱想,肆意奢求;没有学识,也就没有忧愁”这与他的“绝圣弃智”是一脉相承的。
因此,应当译作
No learns,no worries.

我觉地这个比楼上的更准确一点 不过佩服楼上的古文功底和创新能力。 类似于
No pains,No gains 可以译作 No kownledge,No worries

Learn carefree definitely

春节前夕,本人本年度最后一份知道作答。但愿答即大利!只是3到4个单词的要求实难达到,6个单词也不算多,六六大顺,行吧
A refined translation can meet not only accurate conveyance of original meaning but also requirement for rhyme. Here is a version for you...

全部展开

春节前夕,本人本年度最后一份知道作答。但愿答即大利!只是3到4个单词的要求实难达到,6个单词也不算多,六六大顺,行吧
A refined translation can meet not only accurate conveyance of original meaning but also requirement for rhyme. Here is a version for your reference:
译文 如下:
Topmost erudition attained,
no worry retained.
春节前夕,本人本年度最后一份知道作答。但愿答即大利!只是3到4个单词的要求实难达到,6个单词也不算多,六六大顺,行吧?

收起

原子,我是晨。找到了,
Ignorance kills worries