英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 22:03:39
英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying  to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying  to close to在这里
xUMOQ+6dLl]6B[cM1JtFėa/v{oV7Sm5iEܙsϹ缹W93uk3s7\;g`;4剰z#M )aiyQ!I#E~'N][%G&։~J֛dWc==vQ*CBr[oZt0$wm` :y%SyX(4:8:u6cpD4}<CMZl?ȍ4st\ c 5"s3"6m3k+N~EpԐ ,[)4?L26HQs{Y~m#r) 9TPxhҶ,.M0Z`s[JprmenyjtпI`6"F ,0 >~;;530;N gʍ3]YHHw-F̿ $MteCt#LTOdHQ҉iv ҪUD45B'EOetID6)9Q{ox 8A'?C%ج.5*Z&wvnbh1"sNk. 68~')yɗێ%`8hCw-pml}$]vn[CxtG&JK;Q\0>WYAѺ*B;bþ]-]1(|<I/ D=.H3V":q,q '>u-Pt-FJADF2J֥8.Z=6րw@

英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里
英语翻译的一个疑问
It wasn't god I was trying to close to,
我的翻译:那不是我正想接近的上帝,
正确翻译:上帝并不是我想要接近的,
我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里是做god 的定语吗
大家帮帮我这个麻瓜

英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里
这个句子简化只留下主谓宾语的话应该是:it wasn't god.
i was trying to close to是定语从句,用来修饰解释“god”这个词的.
这是一个强调句型,强调的内容就是"it wasn't god".

先把原句改正为:
"It wasn't God [that] I was trying to [be] close to."
1.这是个修辞陈述句.
正确翻译:"上帝并不是我想要接近的" 句的"并"[副词]字用在否定词前面,加强否定的语气,畧带反驳的意味.因此我认为, '并'字的省略(见上),就等于句型的改变.
2. "I was trying to [be] ...

全部展开

先把原句改正为:
"It wasn't God [that] I was trying to [be] close to."
1.这是个修辞陈述句.
正确翻译:"上帝并不是我想要接近的" 句的"并"[副词]字用在否定词前面,加强否定的语气,畧带反驳的意味.因此我认为, '并'字的省略(见上),就等于句型的改变.
2. "I was trying to [be] close to在这里是做god 的定语.

收起

尽管我不是上帝,但我试着接近他(的水平or程度)
是一个没什么实在意义的句子。
相当于中文的,“你以为我是神啊!”
只是表示一种语气。
没什么复杂的。

是强调句,但否定词在前,你的翻译换种说法就成了“ 我接近了一个假上帝”
如果翻译成 “ 我要想接近的不是上帝” 就好理解了