法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 06:43:34
法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
法语介词pendant &en 在表述上的区别
句子1:il a perdu sa fortune en une heure.
这句话为什么不是用pendant
句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.
这句话为什么用EN
我明白pendant 是指一件事情持续了多久.en在于强调做一件事所用的时间.但对于这两句话我不明白.
法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
pendant 强调动作或状态的持续性.en强调做一件事所用的时间.
上面的两个句子之所以用en,其实很容易理解.
如第一句话:在一个小时内他失去了他的财富.强调的是他失去财富所用的时间很短,而不是强调他在这一个小时内失去财富的动作/状态的持续.
第二句话:在短短几分钟内,校园里就塞满了孩子.强调的同样是很多孩子在非常短的时间内出现在校园里,而不是强调孩子们出现在校园这个动作的持续性.
而pendant是强调动作的持续.
如Il a regardé la télévision pendant 3 heures.他看了3个小时的电视.