法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 20:58:53
![法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件](/uploads/image/z/7315353-9-3.jpg?t=%E6%B3%95%E8%AF%AD%E4%BB%8B%E8%AF%8Dpendant+%26en+%E5%9C%A8%E8%A1%A8%E8%BF%B0%E4%B8%8A%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB%E5%8F%A5%E5%AD%901%EF%BC%9Ail+a+perdu+sa+fortune+en+une+heure.%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E4%B8%8D%E6%98%AF%E7%94%A8pendant%E5%8F%A5%E5%AD%902%EF%BC%9AEn+quelques+minutes+la+cour+de+l%27ecole+s%27est+remplie+d%27enfants.%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%94%A8EN+%E6%88%91%E6%98%8E%E7%99%BDpendant+%E6%98%AF%E6%8C%87%E4%B8%80%E4%BB%B6)
法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
法语介词pendant &en 在表述上的区别
句子1:il a perdu sa fortune en une heure.
这句话为什么不是用pendant
句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.
这句话为什么用EN
我明白pendant 是指一件事情持续了多久.en在于强调做一件事所用的时间.但对于这两句话我不明白.
法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
pendant 强调动作或状态的持续性.en强调做一件事所用的时间.
上面的两个句子之所以用en,其实很容易理解.
如第一句话:在一个小时内他失去了他的财富.强调的是他失去财富所用的时间很短,而不是强调他在这一个小时内失去财富的动作/状态的持续.
第二句话:在短短几分钟内,校园里就塞满了孩子.强调的同样是很多孩子在非常短的时间内出现在校园里,而不是强调孩子们出现在校园这个动作的持续性.
而pendant是强调动作的持续.
如Il a regardé la télévision pendant 3 heures.他看了3个小时的电视.