法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 06:43:34
法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
xrA_eNBAiTn9x0L͂#ljLB"1!Kʈnby+س(5*oVAAL_ 'eN37TF$y@Uhy=fk0lc! ESDոL`yNS z{x3̲f<6yt[##)U"Ed-DJ<(%]+ TO%%+4Y~Bx-ܽq2FYiObW bJD"S |#Íu2; *dTE$.6`z{Mw/* b j.-LPb)߯`DbW5q }^8 `'u_RN Gxu*(a1VQ5>Ï< x[z'|~v:h$s!"1yEA6ÜhC]ie9$:Fo҆58~93Bb'|Z9VDۘn!w(  Cc; 6Me~"fUް%T'Ϝzx:O(әg>f? F[s+7[0cJ4,Eob7m2*ޢ|0zP VnN^DD]s

法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
法语介词pendant &en 在表述上的区别
句子1:il a perdu sa fortune en une heure.
这句话为什么不是用pendant
句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.
这句话为什么用EN
我明白pendant 是指一件事情持续了多久.en在于强调做一件事所用的时间.但对于这两句话我不明白.

法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件
pendant 强调动作或状态的持续性.en强调做一件事所用的时间.

上面的两个句子之所以用en,其实很容易理解.
如第一句话:在一个小时内他失去了他的财富.强调的是他失去财富所用的时间很短,而不是强调他在这一个小时内失去财富的动作/状态的持续.

第二句话:在短短几分钟内,校园里就塞满了孩子.强调的同样是很多孩子在非常短的时间内出现在校园里,而不是强调孩子们出现在校园这个动作的持续性.

而pendant是强调动作的持续.
如Il a regardé la télévision pendant 3 heures.他看了3个小时的电视.

法语介词pendant &en 在表述上的区别句子1:il a perdu sa fortune en une heure.这句话为什么不是用pendant句子2:En quelques minutes la cour de l'ecole s'est remplie d'enfants.这句话为什么用EN 我明白pendant 是指一件 法语中表示时间的介词en/dans/pour/depuis/il y a/pendant的具体区别如题~经常容易混淆~用于过去还是未来,用于时间点还是时间段,诸如此类的等等~ 我在法语课文句子里的一些细节问题1.les enfants ne savent pas ce que la societe attend d'eux.d'是怎么回事 2.les rapports s'en trouvent souvent ameliores.en又是什么3.pendant与pendant que的区别,depuis 与depuis que的却别 , 法语介词M.et Mme Doupont sont a Paris.Ils sont en troisieme annee.都表示在,为什么一个用a,一个用en 法语阴性国家前的介词用en,en是什么意思?在某个国家还是去某个国家的意思~求详解 【请教法语问题】pour与pendantpour与pendant在表示“在……时间内”这个意思时有什么区别? 在一个法语句子中,动词后面同样有介词和名词,如何区分到底是间接宾语还是状语?比如je vais en France. 关于法语介词 à de en avec pour dans après chez 法语 en ou chez dans 这些表示地点的介词有什么不同? 法语 En tout Ca ne fait rien,je comprends.Tu as dit,je vais garder a l‘esprit.(接上文)pendant ces six mois,je vais de mieux en mieux.求法语翻译 法语s'en aller 否定形式为什么Va t'en!动词在en的前面,而Ne t'en va pas!动词在en的后面? 法语介词a en pour表示地点时的区别en pour表示地点的时候有什么区别呢?有点乱啊…… 法语中,Je vous en prie中的en是什么词性?在句子里是充当什么成分?宾语vous为什么要前置到en之前? 法语 J’en ai le cœur serré.中文:我心里非常难受 en在这怎讲?去掉en,也是一个完整的句子了啊 法语Qu'en penses-tu?中的“Qu'en”是什么东东?在句中中如何是用呢?按一楼的说法,没错!完整的应该是:“Que en penses-tu”,但主要我想问en是怎么回事,为什么是“en penses”? 法语中en y两个副代词能同时在一个句子中出现吗? no money,no honey在法语中是否有类似表述?RT