什么是同声传译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 18:26:09
什么是同声传译?
x}Yo[ٖ_a7hnU6 $OygI.Y24 @DQ5`j-5qR} 9<\_p=yڋ~V#ժeY7+=u{??IO3w<ѪϖSFZy~_Fw9%ws=lO >:WYgQ#r7L}޿v*e2}^+ɷ1f{z0^;io"Zi5{U#,.=5[wn.3%ظs"Z2}ν-+QW>q->{s9nUM̤Mqfvd+⶷V0_f\' #;p>OrwY0ٙl>|w}џ}?G)K1.,9l_?L~:tw#j 88۩9g:4Ki=99s}غvVklU^8{?<4KLDCc#Ө)dMS^t:5VjCм`4||p,>a,wn#^s! ~pN[Uwez6ghR7FZ'9Wyި3e?΃Ndy4H79gv@U=c®O;Ζq,E[CAukHxF/P󁄝C ҕt\2 |p|WF{j['=CxI 'zq}b2gLe:zLjlŔ"#"&ss54buKۙNΝphOaWw,ۛ?#k_ V ʳm=  {^O[7kQ?0|AN圹j{;缂sH*H(w[XΛ Ba7vsBsuwiCB<4U=SUtrڕr8zî e,s/٢"*ˁM\|Ż9e+KOث"'Kh>gYsGF֓'V lLl Ai] J23~] Ab]pM]:K>5qVm'SLL#*Y${]D`Yťb (([T4u'gT߀@T)H2q0][9*KU{v9'XdjX<&JY)8ӻ5i19w)#W|N ;YA>5}]y 4sK-4dF0]DYm?+RSuIZA{Qک=q }#pvWƈ0ʜSgpQ$aX@.vkh+*1ZVűw ,#\UU"S9[B< mdcTzX뱼C}G̙& >r'.mSՋx#9zAU~~E,TF%濕)r]ISd?x*"UkIc[Cb>0}tOPYbWD)𶃾mhU$21zdIdtyB?ćBUg`oIݓ9kc6{辋26) }En4o t8{פOpqr ZFۨO;sx]RN/j&1|r!HWzO`HOrpvU EOVdZ~)~:v&,,Q"ם^K,ER\YQ3dw$;[prq5֮~ //U&{Tð'Ug[#c ?u&U4([x^޺=g"g#1= XbL%|Y1n{r.8ߟ6:Y8†JNK粹OW25Fjzoc]]+J g0^T΃ѱDH鳱x}ޏ!v!bk˛|rcozPw7nq.-l* { xGnOJiר_/dE< gtmu$/܂i_C<媟'Ag۪ԮlnUs4FgC)sM}z_Ɂޮlb)伻4rE:0/`'ǏCuA9Yoz 7oiQ,!w,)P-p: wAL-ĥ)em^ )r+v0=p%mdOsLwUSiU]>Y8?`5M4C ֲ49< zSH3Z E__J%"=͐K棹lm)uL:xk5o?:8ikCΆߎZޝuOș?!`7xw*8#O`rC=qA g14@^Pfga`YKࡺݾ$vh м=wEctѽXRjkP:Xmq>缹简ogLЧ-;y}؎F߭N"NqD7i9E|Vš>5 Lܻɯnj\O>F!55Q—X}KGN^^gܫy9+ NI 3"vʥĚ16ěXvoiءcUA|A_ѡ1 ),z/>R j҇1G`H_߯## il(1g#Ѿ>4>20&4,P|Lj쵸R| ƃ^&8س+#gH s`X rsAj+ "UfJ$4:;P S jl^[1dלc1Spɢ+(hUTݧPD뒺pL7Ls&M ⦥rJMB)=mL1``C UXT*oX];V8I=^wT t>P۩I<F|<"34ĜP݁{;`ڹc~">4OIPŘM+L ~ )+YbDsZO+EaIVU/Ys= @mI Z7)S[17fD8p W1{?^DS)wg%NY/[*0v็;}#e:y)]R ԆgSPk8/N1ZjUC si=Vĕz L1 |ҥp5W}YݝB9DH,(P ܄m!wI ~;2,xl&3E(SKmŊJńMnJѱӄp$#g.2+0f561odzsP6Q :y LP?`׉hdhU |<>dhz:9 T/"c8Iyb0.;I:>FM$F&al}-sbM{ #_q9NOEa1DUҡ^D)$~( 1B.01‰(|'P2[a`IAgb ``gB!IYۯv!QISލ2I?&Ƙaӹ QTE՝Gs3߷36e-_kt=^t(]9EMakeZ 0vr]>Mpi\Y9ܞ herG@VGL>I,ZC;-K 0N ҇+4.hkIu ;6-5|p" ggYݠ`*w22*B$-֏9YɯRF҂dݕRf~O) pƭǁЬm b+{]Lij(ĒDZ҅h,It;Wd9eLl̻˻Sup(e:%i !X ˨LrE164Nݭ]3ݪn:M(8U~.JD٫_$IBPqW_?b5"~:L%`>C|BDP yG=Td0ur, QCZceLf"bmk` k_gRfy~›<@FX$(&JK,sByKS 'ʗpƋlY/勒~L@QDZL<[Ǽ-xS~tJ?Iُ,Ɏ0KTTzof NnLhB9-JCWM:6}ck|;0T~ a{턧1M5? g]шtd@{lўVhVP6U/CaΡL//&fFlE26(9QЪ% tTUct (p*!XaQߠ5.uaf2tY˟ߪYrZ3[{ZpGrSw1*3iطımNSu?!i-}+ܷ1t֭xǤAp$YO/:`ʰl9~-c-3K$z=e)Մ7t)리τc )SS8GШT[UB%z/gv='{BI}hwuw|~*ʻ'OGQOjRduvO};?D].m0J ůԎW@ jzV=YN*_6R;jjWxdv5k[ҩCKNY&S.R- >iAV `+X޴(G]ۻt6o bNtMX"ER`ƒ@ѩ|d=P_?\e ;IéV )ԋ9*r2N[oZ#>-4mD'6" ҆kշoҖ;7֐a `!|TۙދSjIe ro.ͦA7a3[%SgΥveWg8!JR77Qs Nu[[ ҅U @λKfMZԔl-+ysbFAX$ g>)(s˘PC.ѧ3I&˯Ke VբY= AE)oԎ5^vɭK˅{ \00ozIsԹDOd hM?~Bpi/?E%~K+aD 9^‚>0K9gb\X*%OX_,f60"Wꍳ"[J7X_~謹Xcai?dPK'}CT ZȗQKK0J@f>Fmtޜ8ޞs/ B+%^~M,A3䳔* ?XAk$nOYGN@A=K6H, }yJ2N+u`8#6M.s%N1ɂI6@)DϔE5ow.H(fx(1 NNCcĀ4I"/CQ ?OD%E$%GXR3:[UGY'|.ZL2R/1I<9ҙ6;?䟞xe|p\Ry'OGaxɡo >I&O0_${t0H Jc1Y{AxF//CK@;{ 6GR$B`^%%x.O>c) +Ol2Q}?e9wdMOHx0ԳR.oL'ђ,`gY)vBP̾UB ++x&=}޻I2h42;ob/Etwlv) ѣc6:43#^eJ$aVBuֶtRlm.C ULH,69Y0dG+$"[I E#/cx1<ćs@$?'@hog gfzx흞 {d>I$01VwVtI%'GdWqr 2(,162u$Hɩ&FF,O s *!ȍal]xs 9?xk|)C/n9YbǾ$>8Xf61LdC$ c<)whsD–~ NVj(ϒK & !=E#a&lַ (ಥfkND$аQ76 Cw[Y٠ׇU^Z7L[0Yhl~to$܎Iu;=iCߎ^O-@ Mk2{Sob O]cD@`P&PXDj..<\ =^$v4Mi$_B&D.Kү;`/rC3QM^wJUPv^T}辟0գ]ջd]a=jWS mJ"(]-g*/tC^"՛=omyH| bfN,o6baxvRܼX1y&n?0(WiwSMڷ&}"2ϼϭj1-cw8u-w].4?;)!Ssr'ſ[kL/\K$X\{~TL1صClg݋rQW’s(?w/H7YfvsZR'*YxŠD5{97$m:)&N*%*`8uSm  m g7"a1™K[zm:=f'^C!EB+ Zq3qCΪ҄ʆ}loٔ[tar 蒊!>ElͣkG~G Y=TF*ng waM5oV *klWoac/NffV%gTbn ROҪmwTCH<3~=ZFX'ҜJ'*بl9v,N+)MiQz[ZC]FQYζsbOfQ#ߙG#Cńzݑ,ޤ<0'6݈A3iߑz01@DGjA#tgո҆svBFL0F-?;?:2i~KfNy]DmOF_;FCHjvʵn<Fh żl_l?ˇ+͡2XGN[S?}*Ɨll̪іzDsے)50n Ds9/?b_'6^{7''H@mhI:i ^^Dg;'}]@po=AXB8S#SJ'4:pwlB"aGƈ,!9|]Z [[~?tGH;sn6˦TWVs %V"̼(\ýY<簒 [{j:llHCm@sѾ;D߸;S<̻csasY Oک bT;+ +&XDջ{[" AIيR2<5[;V4S\ F(qAś-[G3ng(p5Ιż9x3LCywNҜWɚl]aլ(5-`g(#55ʢ>&h|Og9̋K&bX

什么是同声传译?
什么是同声传译?

什么是同声传译?
LOVE允熹 见习魔法师 二级(109) | | 我的知道 | 我的消息(0/0) | 百度首页 | 退出
我的知道 我的提问

我的回答

知识掌门人

新闻 网页 贴吧 知道 MP3 图片 视频 百科
帮助 设置



百度知道 > 外语/出国 > 英语 相关内容 添加到搜藏已解决
同声传译要求
悬赏分:0 - 解决时间:2007-11-18 12:37

提问者: chit朵朵 - 童生 一级 最佳答案
1、同声传译的概念
口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting).同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织.所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式.近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting).在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的.译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务.
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译.(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率.因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行.
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作.(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译.(3)耳语传译:不需要使用同传设备.译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译.(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文.同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言.
2、同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可能简单表示为:
也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去.面听众则通过耳机接收翻译内容.在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者.其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键.同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成.因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受.同传活动中,译员要熟悉设备的操作.特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作.同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备.在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决.在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题.
3、同传译员素养要求
《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”.这一评价道出了同传工作之难(?).同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰.因此对译员的素养要求很高.一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人.对语言(外语与母语)的捕捉能力要强.对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达.同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要.除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力.为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右.因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物.吐字清晰,语言语调流畅、利落.
(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才).同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等.因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”.对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高.
(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂.这主要是因为心理素质欠付佳所造成的.同传译员要有良好的心理素质.要能做到“处乱不惊、情绪稳定”.同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定.如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象.要保持良好的心理素质,主要*平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了.
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫.三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累.如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材.
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行.这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体.互相配合,做好整个翻译工作.团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等.总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持.
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范.如:保守秘密、保持中立、准确翻译等.译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》.译员不应该对会议发言人进行任何评论.另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高.一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成.要表现出良好的业务水准(professionalism).
4、同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术.因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作.在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思.这种翻译方法为“顺句驱动”.如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网.”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束.因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差.这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多.英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人.因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征.”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节.如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况.如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天.”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点.”
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能.就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译.如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”.不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了.即使翻译能够进行下去,也是断断续续.听众很难接收到完整的信息.
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略.初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”.因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的.因此,在同传中应遵循译“信息”的原则.也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息.如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异.为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议.)
(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则.同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率.如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约.如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况.使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”.(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税.)
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准.但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同.口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容.因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来.也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”.
同传入门及训练技巧(2)
5、如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多.不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练.以下介绍几种提高口译专业水平的途径.
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育.七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作.而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程.专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地.仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程.在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程.由于师资的原因,有些高校未能开设口译课.目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等.另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练.香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等.
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的.一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平.如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译.一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训.使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧.
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练.毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练.有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的.但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平.当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法.
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习.就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等.该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能.做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语.跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容).在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容.在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来.要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997….影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4 小时)的训练,练习形式相对自,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习.学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了.
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续.就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想.如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长.原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯.
③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行.目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译.练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点.如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素.//过去广东和香港在这方面已有过教训.//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障.//”
④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译.在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”.逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译.视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”.
⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握.因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员.一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练.磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言.最好是国际会议发言录音或录象.在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方.任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习.
⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学.自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习.练习要求使用同声传译设备.事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译.这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧.
6、结束语
随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大.但国内目前除北京英汉语同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译.以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正合格的英汉同声传译员仅10人左右.因此,培养同声传译人才的任务艰巨.当然,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求.但只要关心这项事业的人多,中国就一定能培养出世界一流的会议口译人才!
对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业.“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上.时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天.此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观.”
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门.而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了.

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95...

全部展开

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译也叫同步口译。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。
凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。
为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。
“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。6种语言共有6个“箱子”。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

收起

http://baike.baidu.com/view/11088.html?wtp=tt