英语翻译我完全读不懂啊.It was not yet eleven o'clock when a boat crossed the river with a single passenger who had obtained his transportation at that unusual hour by promising an extra fare.While the youth stood on the landing place searc

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 18:26:43
英语翻译我完全读不懂啊.It was not yet eleven o'clock when a boat crossed the river with a single passenger who had obtained his transportation at that unusual hour by promising an extra fare.While the youth stood on the landing place searc
xUn~m*]0@h{QI)RRVu;%?׉D&8vYq[zΐz~gY`39;xc|!U;.]Uݐϟek5,dzVr f=|g aqa n>9{Fe /0ŕ`_DCO-%y$t( `SE7nY&xy=w+x:zanfqLX+iƯk? EPod=akr… iPGnG &_3 bϘ6MT c Bv즖ʨ6W卜`Tf@iYR( V ii(t w@p<;5/s҅8%w3\h-\[% \?R]dZ-_K蔐&\:HU:v m?X]砚?XpTȰ*r)ϝ@_$3i@upX)/'3i,v (3mjtdI_} Eb2$ҔӃC4l`:CZ-ʿO.l`s_Q?L!ʒ3!?DDQ-WLXHogZyE}W&ל` -H~%(N&/di&,7Td^v"M5Ѣ7 zHX25=eS(‹z̲PL2G =tkxF3FQƴ'O! SmHމsFR?k>Y VQWvƴ1K ӲJGDϭVTw~wꕺ Gv$/U}{"Cw.yԿlf|6!sSU'w_$S}y[hh#;Xw.ͫ^PI#:gS] :'s$VzfCTJ~ g "7ݙPdU<6]349_z"7{{z\#!z \6Nުo嵜s"Ms*4kRmj5/C9ʧ?~/2!%ֲ

英语翻译我完全读不懂啊.It was not yet eleven o'clock when a boat crossed the river with a single passenger who had obtained his transportation at that unusual hour by promising an extra fare.While the youth stood on the landing place searc
英语翻译
我完全读不懂啊.
It was not yet eleven o'clock when a boat crossed the river with a single passenger who had obtained his transportation at that unusual hour by promising an extra fare.While the youth stood on the landing place searching in his pockets for money,the ferryman lifted a lantern,by the aid of which,together with the newly risen moon,he took a very accurate survey of the stranger's figure.
He was a young man of barely eighteen years,evidently county bred,and now,as it seemed,on his first visit town.He was wearing a rough gray coat,which was in good shape,but which had seen many winters before this one.
The garments under his coat were well constructed of leather,and fitted tightly to a pair of muscular legs:his stockings of blue yarn must have been the work of a mother or sister,and on his head was a three-cornered hat,which in its better days had perhaps sheltered the grayer head of the lad's father.
In his left hand was a walking stick,and his equipment was completed by a leather bag not so abundantly stocked as to inconvenience the strong shoulders on which it hung.Brown,curly hair,well-shaped features,bright,cheerful eyes were nature's gifts,and worth all that art could have done for his adornment.
The youth,whose name was Robin,paid the boatman,and then walked forward into the town with a light step,as if he had not already traveled more than thirty miles that day.As he walked,he surveyed his surroundings as eagerly as if he were entering London or Madrid,instead of the little city of a New England colony.

英语翻译我完全读不懂啊.It was not yet eleven o'clock when a boat crossed the river with a single passenger who had obtained his transportation at that unusual hour by promising an extra fare.While the youth stood on the landing place searc
时间还不到十一点,一艘只载着一位客人的小船驶过了小河.在答应多付些船费后,这位客人才能在这个不平常的时间里找到渡船.当那个站在岸头的年轻人在兜里掏钱时,船夫借着月色,点亮一个灯笼,仔细打量着这个陌生人.
他是个不到18岁的年轻人,在乡村长大,似乎这次是他第一次进城.他穿着一件粗糙的灰色外套,样式挺好看的,不过看似年代久远.
外套下是一件缝得很好的皮衣,蓝色纱质袜子(似乎出自母亲或姐姐之手)将他结实的大腿紧紧地包裹着.他头上戴着一顶三角帽,看起来这顶帽子曾经为他的父亲遮挡过风雪.
他的左手握着一只手杖,他所有的装备都装在一个不算大的皮箱里,使他能够方便地扛在肩上.褐色卷曲的头发,明亮愉快的眼睛,这些自然的馈赠抵得过所有的装饰品.
这个名叫罗宾的年轻人将船费付给了船夫,然后迈着轻快的步伐向着市里走去了,好像他并非跋涉了三十多里才到这儿似的.他一边走一边侥有兴趣地打探着周围的一切,仿佛他不是踏入了新英格兰殖民地的一个小城市,而是初次去到了伦敦或马德里.
粗略地翻了一下,希望能有所帮助:)