这两个德语句子不太懂,1.Das Essen schmeckt ihnen gut.在这里为什么用ihnen?2.Ich möchte einmal der"Spiegel" und die "Süddeutsch Zeitung".这个句子里的"Spiegel"用der,但是"Süddeutsch Zeitung"却用die,这是为什么呢?没
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 12:59:23
这两个德语句子不太懂,1.Das Essen schmeckt ihnen gut.在这里为什么用ihnen?2.Ich möchte einmal der"Spiegel" und die "Süddeutsch Zeitung".这个句子里的"Spiegel"用der,但是"Süddeutsch Zeitung"却用die,这是为什么呢?没
这两个德语句子不太懂,
1.Das Essen schmeckt ihnen gut.在这里为什么用ihnen?
2.Ich möchte einmal der"Spiegel" und die "Süddeutsch Zeitung".这个句子里的"Spiegel"用der,但是"Süddeutsch Zeitung"却用die,这是为什么呢?没看懂,这两个句子都是《基础德语》上的.
语法上是说后面用第三格,但这句话不很明白
第二句里面mochte作为独立动词用,后面应该跟第四格宾语,为什么这后面依旧是第一格?
这两个德语句子不太懂,1.Das Essen schmeckt ihnen gut.在这里为什么用ihnen?2.Ich möchte einmal der"Spiegel" und die "Süddeutsch Zeitung".这个句子里的"Spiegel"用der,但是"Süddeutsch Zeitung"却用die,这是为什么呢?没
第一个就固定用法了啦,etwas schmeckt jemandem gut/schlecht...
第二个问题蛮麻烦的~
你的引号位置改一下可能会更好理
Ich möchte einmal "DER SPIEGEL" und die "Süddeutsche Zeitung".
这个你自己找找看两个报纸的标题就知道了,
明镜周刊在德语里是专有名词"Der Spiegel",不是"Spiegel",
南德就是"Süddeutsche Zeitung".
P.S.
这个问题说麻烦也麻烦,如果没记错的话,按照德语旧的正字法,书刊标题的冠词还是要跟着变格(现在似乎不是了),也就是说也有人会说Ich möchte einmal "den Spiegel".也不是很大的问题.或者你就用一个同位语,就不变格忽悠过去也行啦.