求小说或文章是中文跟西班牙语对照的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 03:27:29
求小说或文章是中文跟西班牙语对照的
求小说或文章是中文跟西班牙语对照的
求小说或文章是中文跟西班牙语对照的
中西双语阅读-西班牙语版《小王子》第一章
Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas",una magnífica lámina.Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera.Esta es la copia del dibujo.
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽.页头上就是那副画的摹本.
En el libro decía:"Las serpientes boas se tragan su presas enteras,sin masticarlas.Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura su digestión".
Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.
Mi dibujo número 1.Era asi:
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物.”
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画.我的第一号作品.它是这样的:
Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les asustaba.
-¿Por qué habría de asustar un sombrero?- me respondieron.
Mi dibujo no representaba un sombrero.Representaba una serpiente boa que digería un elefante.Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes pudieran comprender.Siempre necesitan explicaciones.
Mi dibujo número 2 era así:
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕.
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象.于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂.这些大人总是需要解释.我的第二号作品是这样的:
我博客里还有 或是中西对照的小笑话 你可以自己再看看