"上帝与我同在"这句话西班牙语和希伯来语分别怎么说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/02 18:04:34
xS[oA+LxZ (*Ш5MwX,ńmhKK W Jbvq'vfvx/8ӗn&9̞}6]$ס\2zGhUTT':NH.o3^s8]n!7 qqcd\^`۳?vS8`6I91`8w/L?,QI#sYPpk7{B%t({pJ*Z8`O;?^lT᠁2 3g* R>|/I&93H\sru>>P[s4hN}ϸ(v+iocCۅBw80z+esHJn%x,? Ap/(%Z5]

"上帝与我同在"这句话西班牙语和希伯来语分别怎么说
"上帝与我同在"这句话西班牙语和希伯来语分别怎么说

"上帝与我同在"这句话西班牙语和希伯来语分别怎么说
上帝与我同在
◎西文翻译:Dios está conmigo.
◎希伯来语:
בורא עולם
הזאת
אצלי
----------------------------------
楼上的兄弟,西文翻译:Dios está conmigo.一点都没错.您可贴到google或yahoo看看西班牙人怎麼用.
给你几例:
例一:no estoy solo dios esta conmigo .
译:「我并不孤单,因为"上帝与我同在"」
例二:Dios está conmigo.Vivo y me muevo en Él.
译:「"上帝与我同在",我行动著,活著於他」
例三:Si Dios Esta Conmigo ¿a Quien Temere?
译:「只要"上帝与我同在",我还需惧怕谁?」
ps:若不信,请点这个连结,自己去看看再来说好不好笑:
相反,您的"DIOS QUE ME BENDIGA" 翻译是:"愿神保佑我"