英语翻译请帮忙翻译成中文请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/04 16:16:32
英语翻译请帮忙翻译成中文请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所
xUR"W~y-T6IQfkٸUPfk("(1#켋s̕0.frO&rkf/\/Ffp.OkW+ ['lP 6ք5+4` K{ݠC eAy> afpºIeW7OY1Zӣt;Nu99j%XX&3J_ -$ZIq^u]t+J:"!4 /UuE  BI,xFјl)< ,Ҫ+?sWWbR(P/H"_dZStT6DS ţHAop_OdK[U^=.x)u0<ߖP%B|BG^klc4sBU? ^HGt5;onh:{?%zw}(SMs-jJK,°5~X5HcqvҗBTi箝}6)}۾9gwCq}dGDJ(+h7ގS4e"23֛ol0u/?+ C1sZ%dh4.oH%% 2xJ4T:K_*a sG +qpП]Ip!LSɲޥIn %PYҵ󇸺vT6i=w&%Lf^dKɫ:a~CdҬ*M]#

英语翻译请帮忙翻译成中文请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所
英语翻译
请帮忙翻译成中文
请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所是’,但是老板说不行~先谢过了~另外还有两句:
1.If you are not part of the solution,you are part of the problem.
2.We are only as good as our last shipment.

英语翻译请帮忙翻译成中文请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所
意译的话:行胜于言

我是我干的
这句子有问题

我认为要根据语境翻译。
可能有下面两种意思:
1.我就是我。
2.我尽了我应尽的责任。

我就是我

我是一个实干的人

做我想做的
如果你不是解决问题的一部分,那么你就是问题的一部分
我们只是不如我们的最后一批货物
我发现我好俗...

谚语格言式的句子不好翻译
1.I am what I do, not what I say
“我”因我的实干而有意义,而非言语。(人的意义在于实践中)
2.If you are not part of the solution, you are part of the problem.
如果你不能帮助解决问题,那你就是问题。
3.We are only as...

全部展开

谚语格言式的句子不好翻译
1.I am what I do, not what I say
“我”因我的实干而有意义,而非言语。(人的意义在于实践中)
2.If you are not part of the solution, you are part of the problem.
如果你不能帮助解决问题,那你就是问题。
3.We are only as good as our last shipment.
我们(公司)生存于上一次的运送。
注:这是根据你的情况意义的。直译过来就是:我们取决于上一次的送货。大致也就是每次做到最好的意思。

收起

看我做的就知道我了。
如果你不是解决问题的部分,你就是问题的部分。
我们只是做得和我们所准备的最后一批货物一样好。