英语翻译请帮忙翻译成中文请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 23:01:38
英语翻译请帮忙翻译成中文请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所
英语翻译
请帮忙翻译成中文
请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所是’,但是老板说不行~先谢过了~另外还有两句:
1.If you are not part of the solution,you are part of the problem.
2.We are only as good as our last shipment.
英语翻译请帮忙翻译成中文请翻译的通俗,正式一些。这一句的另外的含义是:I am what I do,not what I say.但是后半句就不要翻出来。370496871同学说的很好,要语境。我的翻译版本是‘所做即所
意译的话:行胜于言
我是我干的
这句子有问题
我认为要根据语境翻译。
可能有下面两种意思:
1.我就是我。
2.我尽了我应尽的责任。
我就是我
我是一个实干的人
做我想做的
如果你不是解决问题的一部分,那么你就是问题的一部分
我们只是不如我们的最后一批货物
我发现我好俗...
谚语格言式的句子不好翻译
1.I am what I do, not what I say
“我”因我的实干而有意义,而非言语。(人的意义在于实践中)
2.If you are not part of the solution, you are part of the problem.
如果你不能帮助解决问题,那你就是问题。
3.We are only as...
全部展开
谚语格言式的句子不好翻译
1.I am what I do, not what I say
“我”因我的实干而有意义,而非言语。(人的意义在于实践中)
2.If you are not part of the solution, you are part of the problem.
如果你不能帮助解决问题,那你就是问题。
3.We are only as good as our last shipment.
我们(公司)生存于上一次的运送。
注:这是根据你的情况意义的。直译过来就是:我们取决于上一次的送货。大致也就是每次做到最好的意思。
收起
看我做的就知道我了。
如果你不是解决问题的部分,你就是问题的部分。
我们只是做得和我们所准备的最后一批货物一样好。