一个法语句子看不懂 viennent ensuite les associations qui sont plus affaire de logique que d'observation.为什么翻译成“对事物的逻辑而非观察”?这里面有固定句型么?还有就是“.而不.”在法语里怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/29 07:28:53
一个法语句子看不懂 viennent ensuite les associations qui sont plus affaire de logique que d'observation.为什么翻译成“对事物的逻辑而非观察”?这里面有固定句型么?还有就是“.而不.”在法语里怎么翻译?
xj@_%^d}ZDcﶄ+ +!7Pź z,K YUtfȂBV5 UHr eTO䚁䖏ԒT-3m#oM{Omh`pڎ6zE,vmy{U܅ wzli2#M3x`@  1.[ R=i_ y ?.Ý53GX#^0OCHMS/ 8Rg>XRN63I!Uƅ7#½k6H뚤 G

一个法语句子看不懂 viennent ensuite les associations qui sont plus affaire de logique que d'observation.为什么翻译成“对事物的逻辑而非观察”?这里面有固定句型么?还有就是“.而不.”在法语里怎么翻译?
一个法语句子看不懂
viennent ensuite les associations qui sont plus affaire de logique que d'observation.为什么翻译成“对事物的逻辑而非观察”?这里面有固定句型么?
还有就是“.而不.”在法语里怎么翻译?

一个法语句子看不懂 viennent ensuite les associations qui sont plus affaire de logique que d'observation.为什么翻译成“对事物的逻辑而非观察”?这里面有固定句型么?还有就是“.而不.”在法语里怎么翻译?
首先,这是一个倒装句.正常语序是:
les associations qui sont plus affaire de logique que d'observation viennent ensuite.
接下来是源于逻辑而非观察的联合.
plus... que 是固定搭配,意思是“比……更……”.