请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 06:29:51
请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.
xPN@~4-(&ߪ( ňDt%=_lKy=3sfFN9wV!SkSs4Gc‰ZE"Hs0|ݬK*''K٤Kdr,TX$NΗQSG5jQe#ƍ?DZ3Bbx= ǣ$w\@o7(.;y٘B8י?W&œ٤fW`jr(*MòtmWet>oWڔiTNNhTj Ecka_$-׶qG0_JP>߻t4^0~*

请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.
请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.

请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.
这句话显然不是一个完整的句子,when引导的是条件状语从句,后面应该还有一个主句.翻译成:当你变的不诚实时,to do表目的.而to be honest 单独出现时表示说实话的意思------英语专业老师

这不是一整句,是条件状语从句的前半句,bring oneself to 是下决心,所以这半句的意思是 当你不能(下决心让自己)诚实.....

当你不能使自己诚实。