岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/02 09:24:01
岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?
xRNP. 4,-Y p AeL-} hq*nljh2K?yOOq {CLӤ?}y#3p߈Kl98؞J6--_/VG,8"H0M%tT4y.+/]OnE)I1+:\ gCbp0s%.e$A< qZ|x-rnmī#aKUXE|1Pu^Jc~3E/g~b$VxĶ/Oo߼/ k}V=թj(I{$w|Fq߃7WG~6> z"TϓǪz\q 6:X: ۸ s"y h 'ƕ=f Ǖ>&j`tKHr`1c0F{h4Yӄ#2Z2o I)Np8FI&Q0Ǥ 8Ttv}"MF}` N

岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?
岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?

岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?
意译呗.
我没看过这部电影,不大了解(岩井老师的作品我只看过lily-chou)
但这译名肯定和剧情有关吧
那“gone with the wind”还翻译成“乱世佳人”呢,“NARUTO”还翻译成“火影忍者”呢.这些都是按剧情而不是按原名起的

直译是“赤龙鱼”。。。“无名地带”这翻译估计是港台地区的杰作~。。。这部电影还有翻译成“人鱼传说”的。。。

其实是翻译成《人鱼传说》的!就是他写的《华莱士人鱼》。
我很喜欢他的《情书》呢

他们总喜欢按自己对电影的理解来取名