这2句【简单的】英语句子有什么区别吗?In Providence,only one in three children enter school ready for kindergarten reading.在普罗维登斯市,每三个入读幼儿园的孩子里,只有一个对阅读做好了准备.-------------上
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 19:51:13
![这2句【简单的】英语句子有什么区别吗?In Providence,only one in three children enter school ready for kindergarten reading.在普罗维登斯市,每三个入读幼儿园的孩子里,只有一个对阅读做好了准备.-------------上](/uploads/image/z/7488710-62-0.jpg?t=%E8%BF%992%E5%8F%A5%E3%80%90%E7%AE%80%E5%8D%95%E7%9A%84%E3%80%91%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E5%AD%90%E6%9C%89%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%8C%BA%E5%88%AB%E5%90%97%3FIn+Providence%2Conly+one+in+three+children+enter+school+ready+for+kindergarten+reading.%E5%9C%A8%E6%99%AE%E7%BD%97%E7%BB%B4%E7%99%BB%E6%96%AF%E5%B8%82%2C%E6%AF%8F%E4%B8%89%E4%B8%AA%E5%85%A5%E8%AF%BB%E5%B9%BC%E5%84%BF%E5%9B%AD%E7%9A%84%E5%AD%A9%E5%AD%90%E9%87%8C%2C%E5%8F%AA%E6%9C%89%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%AF%B9%E9%98%85%E8%AF%BB%E5%81%9A%E5%A5%BD%E4%BA%86%E5%87%86%E5%A4%87.-------------%E4%B8%8A)
这2句【简单的】英语句子有什么区别吗?In Providence,only one in three children enter school ready for kindergarten reading.在普罗维登斯市,每三个入读幼儿园的孩子里,只有一个对阅读做好了准备.-------------上
这2句【简单的】英语句子有什么区别吗?
In Providence,only one in three children enter school ready for kindergarten reading.
在普罗维登斯市,每三个入读幼儿园的孩子里,只有一个对阅读做好了准备.
-------------
上面是原文和翻译,根据翻译,句子的谓语应该是“对阅读做好了准备”,而“读幼儿园”应该是“孩子”的定语,所以我认为,若以中文翻译为准,则原文(英文句子)应该为:“In Providence,only one in three children entering school are ready for kindergarten reading.”
这2句【简单的】英语句子有什么区别吗?In Providence,only one in three children enter school ready for kindergarten reading.在普罗维登斯市,每三个入读幼儿园的孩子里,只有一个对阅读做好了准备.-------------上
我不同意.这是一句地道的英文.中文翻译有遗漏.其实原句子说的是每三个孩子里有一个上小学的时候只有幼儿园的阅读水平.
对于这个英文原句子,相信如果你去Providence,RI教育部门查一查,就会看得到类似的.
你很用心学英语,值得鼓励。
不错,你的分析很有道理,似乎也应该是你所想改动的情况。但这个动词 enter 是一个瞬间动作的词。当这类词用-ing来表达意义时,通常变成延续性的了。也就是说,孩童们入校这一段时间过程里......这显然不符合原句的意思。
原句就很好,不要改了。...
全部展开
你很用心学英语,值得鼓励。
不错,你的分析很有道理,似乎也应该是你所想改动的情况。但这个动词 enter 是一个瞬间动作的词。当这类词用-ing来表达意义时,通常变成延续性的了。也就是说,孩童们入校这一段时间过程里......这显然不符合原句的意思。
原句就很好,不要改了。
收起
在普罗维登斯,在三个幼儿园儿童中,只有一个儿童准备去阅读。
原文翻译的非常正确且地道。英文原文的谓语是enter .翻译成“入读”。ready for kindergarten reading是做状语。(提供给你个不太地道却有助于你理解句子结构的翻译:在普罗维登斯市,只有三分之一的孩子入园时做好了阅读准备。)
希望对你有帮助那你看问题中我自己给出的另外一个英文句子,和原英文句子的差异在哪?你的句子谓语是be ready for.entering s...
全部展开
原文翻译的非常正确且地道。英文原文的谓语是enter .翻译成“入读”。ready for kindergarten reading是做状语。(提供给你个不太地道却有助于你理解句子结构的翻译:在普罗维登斯市,只有三分之一的孩子入园时做好了阅读准备。)
希望对你有帮助
收起