“I was be married ”这个语法正确吗?“我被结婚了”英语的正确翻译是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 01:41:10
“I was be married ”这个语法正确吗?“我被结婚了”英语的正确翻译是什么?
xRRQ޹!pg`d(X=ҠAeHJ(l}+!bm{M^QݯR^PH|q_\??Tمf^of]Ulֳgcc/鍎-w/O(5dBwDb&6 v6'A4G.i'k6Zr 2!<=ntlI㽇1G5̴jTg.RC75yJ mϪÁId%3I2WA%Ou{=D []oJH@ Ӗ1E=C& ļyĚ0kuGޗi@s]\D߉:9:˅׏2?@t;\uo,0SGop[p}A8;?+6/$6ilm DbIԬWEtbh7jcH"v^kp< +1D#丩/iö

“I was be married ”这个语法正确吗?“我被结婚了”英语的正确翻译是什么?
“I was be married ”这个语法正确吗?“我被结婚了”英语的正确翻译是什么?

“I was be married ”这个语法正确吗?“我被结婚了”英语的正确翻译是什么?
其实按语法来说肯定有问题,但是这些新词翻译也可以有些创新,所以翻成“I was be-married”也无不可.但是国外肯定没有我们这个语境,所以第一次翻译的时候就要在后面加一定解释.被结婚的意思就是本来没这件事,却被传言说结婚了,所以翻译可以是这样:
I was be-married; that is,I was rumoured to have got married.

marry在英语中是一个瞬间性动词 相应的延续性动词用be married 表示某人已经结婚了应该说成I'm married 或者I have married 不可以使用被动语态的哦.........

没人这么讲。

不正确,我结婚了不能用于被动

语法上是不对的。
这种语境最好不要直译,i was married though i was not willing to.