季羡林的时代背景

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/04 17:27:49
季羡林的时代背景
xXW~vbKVV77ڕlM1\3Ýa3sG\_a4=I6BЧN]?~ˆŦˏW\Gu^YrRZC9 /a]wa`}p룑sO{Qβq%ϟRwar\’:+x.&.U\B]5d=z%^5j t6ELSROM:bTũ@,bޅC\GM9Ϲ3(ߒ@?d@։#R UGTQ- 5,05ěe,ʀB924 (˹ENࢉk뮻jLzBpF$ƊyziWיK^HJ&p9nhLo2 WW^# 5fdw)2*H9^\*9 Flr$+ nqs(z6MxCPy8q ou$֯ks(ӗcPYn)!uD: ZT"v$iZ wSg:O䶉 gJG M\,ELh @$/_z (oqiн HCF}@/ia=Tv^펏f3]iu J| ~ГԠکa&&ǘ5ĩ Xai͍E5$YjzƩ(ZbKOҷh((5j@s}&b] ڗڐ311$-uB* q00J|;^9::jN.;Tz!ri:~ p*2U#B)D%n4w7*m]VՎtUM"D2OSӡ#`}QBᣥ\ڶ~L\+D=[$ژDs g8En#F=poEɰ͢zGJmq:CVÑJ3Sӵ@TMb,WiHv6jfh}1<$#Rm0Ǔ~7X|2)V6iB`O* ݷKr2 2W}Ͽ(chU TqMåYOQ{̣x|e?,fyȀȲM^8֌du Z""L?4Q>TGim?լp"~31&%kϞePlK@FmE [xN%u89FwuQe7:P$n )! ^ Q Z]:@AD\? "*}ȓ+~QFB4RqsteVvk9ڇyh f=tn6(=>o] sS牡l0'<_]HvwW5Vݘ򡕡..;p.+[<2W>δCq=b A%8E${:BGHB >K"8 #h& *Ga4{bw9v7+]grT4[9oti-k16~EXK+(:,;i_!*hFo ~ \lYLz:h=,9cXr4o[!m-h'p) Mz]ǵ߉BVh/8 51l ?Htpt4+E:`]?iyEgİLD#;Ķo DXZedDJhrj ;WF֌qJt bM 2 nNؾ:v49,X,9wLScLfi\Wk41ɒbSπȾPLN#VGۀԟ⠣&qNpXz@Š"d1OV\chMnBO&Z?(ˁ"A_ٜlq3@{t 'QFڑ)ohU MFhR?(UHR>P^j>$%'R2xu+ջ0fVFZ %ϕshsF#t]jCk1]G^qxK\f,Z?w6+?l׾չ|) zZii_Zy>b(wqnL;Œ

季羡林的时代背景
季羡林的时代背景

季羡林的时代背景
季羡林是中国著名古文字学家、历史学家、作家.曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长
  季羡林911年生于山东省清平县(现并入临清市).1930年考入清华大学西洋文学系.1935年考取清华大学与德国的交换研究生,赴德国入哥廷根大学学习梵文、巴利文和吐火罗文等.1941年获哲学博士学位.
  1946年回国,任北京大学教授兼东方语言文学系主任.1956年当选为中国科学院哲学社会科学部委员.1978年任北京大学副校长、中国社会科学院与北京大学合办的南亚研究所所长.1984年研究所分设,改任北京大学南亚东南亚研究所所长.他先后担任中国外国文学学会会长、中国南亚学会会长、中国民族古文字学会名誉会长、中国语言学会会长、中国外语教学研究会会长、中国高等教育学会副会长和中国敦煌吐鲁番学会会长等.著作已经汇编成《季羡林文集》,共有24卷,内容包括印度古代语言、中印文化关系、印度历史与文化、中国文化和东方文化、佛教、比较文学与民间文学、糖史、叶火罗文、散文、序跋以及梵文与其他语种文学作品的翻译.
  留学德国是季羡林学术生涯的转折点.留学德国后,季羡林走上东方学研究道路.1945年,第二次世界大战一结束,季羡林就辗转取道回到阔别10年的祖国怀抱.同年秋,经陈寅恪推荐,季羡林被聘为北京大学教授,创建东方语文系.季羡林回国后,着重研究佛教史和中印文化关系史,发表了一系列富有学术创见的论文.
  《浮屠与佛》(1947),揭示梵语Buddha(佛陀)一词在早期汉译佛经中译作“浮屠”是源自一种古代俗语,译作“佛”则是源自吐火罗语,从而纠正了长期流行的错误看法,即认为佛是梵语Buddha(佛陀)一词的音译略称.这里顺便指出,季羡林在1989年又写了《再论浮屠与佛》,进一步论证汉文音译“浮屠”源自大夏语.
  《论梵文··td的音译》(1948),揭示汉译佛经中用来母字译梵文的顶音·t和·d是经过了·l一个阶段,而t··>·d>l这种语音转变现象不属于梵文,而属于俗语.因此,依据汉译佛经中梵文··td的音译情况,可以将汉译佛经分为汉至南北朝、南北朝至隋和隋以后三个时期.前期汉译佛经的原文大半不是梵文,而是俗语或混合梵文;中期的原文也有很多是俗语和混合梵文,但梵文化程度有所进步;后期的原文是纯粹的梵文.
  季羡林的这两篇论文在中国佛教史研究领域中别开生面,用比较语言研究方法,令人信服地证明汉译佛经最初并不是直接译自梵文,而是转译自西域古代语言.季羡林也据此提醒国内运用音译梵字研究中国古音的音韵学家,在进行“华梵对勘”时,一定要注意原文是不是梵文这个大前提.
  在中印文化关系史研究方面,以往国内外学者大多偏重研究佛教对中国文化的影响,甚至有论者据此认为中印文化关系是“单向贸易”
  (one-way-traffic).季羡林认为这种看法不符合文化交流的历史实际.因此,季羡林在研究中,一方面重视佛教对中国文化的影响,另一方面着力探讨为前人所忽视的中国文化输入印度的问题.他先后写成《中国纸和造纸法输入印度的时间和地点问题》(1954)、《中国蚕丝输入印度问题的初步研究》(1955)和《中国纸和造纸法最初是否是由海路传到印度去的?》(1957)等论文,以翔实的史料,考证了中国纸张、造纸法和蚕丝传入印度的过程.
  与此同时,季羡林兼治梵文文学,翻译出版了印度古代寓言故事集《五卷书》(1959)、迦梨陀娑的剧本《沙恭达罗》(1956)和《优哩婆湿》(1962),并撰写有《印度文学在中国》、《印度寓言和童话的世界“旅行”》、《〈五卷书〉译本序》、《关于〈优哩婆湿〉》和《〈十王子〉浅论》等论文.
  季羡林随着80年代进入古稀之年,但他学术生命仿佛进入了黄金时期.尽管行政事务和社会活动缠身,他依然故我,“咬定青山不放松”,抓紧一切可以利用的时间,潜心研究,勤奋写作.
  季羡林认为,“文化交流是人类进步的主要动力之一.人类必须互相学习,取长补短,才能不断前进,而人类进步的最终目标必然是某一种形式的大同之域”.其实,季羡林近10年来积极参与国内东西方文化问题的讨论,也贯彻着这一思想.季羡林将人类文化分为四个体系:中国文化体系.印度文化体系,阿拉伯伊斯兰文化体系,自古希腊、罗马至今的欧美文化体系,而前三者共同组成东方文化体系,后一者为西方文化体系.季羡林为东方民族的振兴和东方文化的复兴呐喊,提出东西方文化的变迁是“三十年河东,三十年河西”,在国内引起强烈反响.季羡林表达的是一种历史的、宏观的看法,也是对长期以来统治世界的“欧洲中心主义”的积极反拨.
  季羡林自1946年从德国回国,受聘北京大学,创建东方语文系,开拓中国东方学学术园地.在佛典语言、中印文化关系史、佛教史、印度史、印度文学和比较文学等领域,创获良多、著作等身,成为享誉海内外的东方学大师.中国东方学有季羡林这样一位学术大师,实为中国东方学之福祉.