英语翻译我想a lot of headaches在这里是"经常头疼"的意思,那么为什么用表示"许多"的a lot of不用表示"经常"的比如often等呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 12:04:42
英语翻译我想a lot of headaches在这里是
xՑkN@ǯ h,>  < >@@4Xʣ~ N[qM&o Uf-^Uf4!! 8jڹ"Ea@5V"kiB;Dybd)ygz5[&FɹBzh(0tteM9_6D|%biv]Ore.h PKYg1:Ղ{4:5V NYA "$SAQopmNL_%G7:ڮ0R!J9./# ,c8^۱#bf$KeI$qĐ8ch<^|bz 3N;`e<-oA 䶫ab

英语翻译我想a lot of headaches在这里是"经常头疼"的意思,那么为什么用表示"许多"的a lot of不用表示"经常"的比如often等呢?
英语翻译
我想a lot of headaches在这里是"经常头疼"的意思,那么为什么用表示"许多"的a lot of不用表示"经常"的比如often等呢?

英语翻译我想a lot of headaches在这里是"经常头疼"的意思,那么为什么用表示"许多"的a lot of不用表示"经常"的比如often等呢?
"headache"是名词 修饰名词的词只能是形容词性的 但是often是副词 只能表频率 表经常 修饰 动词 句子等等

这是英语国家人的习惯表达法,就像中文有马马虎虎,外国人听了就要想,马和老虎在一起怎么就成了粗心的意思? 其实没必要想那么多的!