请帮我把“林碧莹”翻译成英文名,如李—lee,乐—lok这样的,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/27 22:30:36
请帮我把“林碧莹”翻译成英文名,如李—lee,乐—lok这样的,
xTMO@+.H,hU(TD8#͢|;IC@(( v^ `(}3of6fբݪeZ=t~4X}VʹɰAIpM+[5(2ig)Ezl:9y_ؘ :F#fgZ:9,ˤwLx,NЂ!eωex׭]WjDyH۴T A_{E(4e+[p,eI']Q qFiM!DIR`N*| 1`-C옴{E؁H!Q'x JsӤ[j@`X9znĊ #c$k^6iNlj9ȴkL*z<7^w-J S^͹ckL=mXKv$b]ti%UFB0$Њ/fXpzi]Z znGu~N7ͨ,C{Drkx_Fr%cxDNNOMJxyjzvlt囙#ܽ^y2@:6;K;T5HkW$ DЊ' ni<¡ EƩjؙcЇM|1_-M_/9dNѠsn@ش_qKeO="`׀o?/p~#ZYC].VYXؽAo/K,]敭p"=S򼂢x}Hk,-+[s@!3`u$& }Y>zɗ4L

请帮我把“林碧莹”翻译成英文名,如李—lee,乐—lok这样的,
请帮我把“林碧莹”翻译成英文名,如李—lee,乐—lok这样的,

请帮我把“林碧莹”翻译成英文名,如李—lee,乐—lok这样的,
中文姓名不存在英文对应式的翻译,你指的这种不是英文名,而是各地的自主拼音.各汉字根源原地区都有自己的拼音体系,就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过各地的拼音体系中由于官方语音的差异,加之拼写规则不同所以同一个姓氏会有不同的拼写,而且法律上不同户籍间不能混用.比如你说的“乐”翻译成"Lok"就属于典型的香港式拼写,其所体现的是粤语读音.
“林碧莹”已知的各地拼写如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Lin Bi Ying
中国香港式英文拼音:Lam Pik Ying(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Lin Pi Ying
汉字韩国式英文拼音:Rim Byeok Yeong(源自韩国文"림 벽영"的读音,以及韩国式拼音结构,也可以写作Rim Byuk Yung,Rim也可以写作Lim)
此外还存在其他拼写.总而言之不存在统一的翻译,不同户籍间是不能随便混用的,否则将会失去法律保障,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一得到国际默认的合法身份拼写.

Beyonce Lin

Hello,Being!

being lin, beying lin

可以谐音为 Beyond Lin,发音跟碧莹差不多