英语翻译还有这个...人生若只如初见 何事秋风悲画扇 等闲却变故人心 却道故心人易变
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 20:01:49
英语翻译还有这个...人生若只如初见 何事秋风悲画扇 等闲却变故人心 却道故心人易变
英语翻译
还有这个...人生若只如初见 何事秋风悲画扇 等闲却变故人心 却道故心人易变
英语翻译还有这个...人生若只如初见 何事秋风悲画扇 等闲却变故人心 却道故心人易变
半为怜春半恼春,怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻.昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂!花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头!天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨;一杯净土掩风流,质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟!尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老去时.一朝香尽红颜老,花落人亡两不知!
《葬花吟》写在黛玉因担心宝玉被贾政叫去受罚,特往怡红院探视,结果却吃了小丫头们的闭门羹,一径自想自伤,恰次日乃四月二十六日交芒种节,尚古风俗凡交芒种的这日都要设摆各色礼物,祭饯花神,言芒种一过便是夏日,众花皆谢,花神退位,须要饯行.春残花落,身世飘零,敏感易伤如黛玉者,又岂能不痛发悲歌一泄心中之感?这就奠定了《葬花吟》的情感基调——感春伤春,自怜自悲,凄苦凄凉,痛诉痛告.这一回的回目叫“埋香冢飞燕泣残红”,实则道明全诗的主要内容:以葬花始,以感怀终.
全诗52句,共361字,大约可以分成三个部分.第一段从“花谢花飞花满天”始,至“却不道人去梁空巢已倾”止,抒发葬花人的春愁;“一三百六十日”至“知是花魂与鸟魂”止是第二段,叙写落花的飘泊葬花人被挑起的悲痛情绪;“花魂鸟魂总难留”到“花落人亡两不”为末段,诗人以落花自喻,为自己的悲剧命运作谶语,写挽歌.
开头四句以落花起兴,描绘了一幅绝美的暮春图,飘零的落花洒满天空,柳条儿轻拂着水榭,柳絮儿轻轻地随着风飘入秀帘,惹起闺中女儿的惜春之情,愁绪既无处可释,于是“手把花锄出秀闺,忍踏落花来复去.”行走在满是落花的小径,诗人的思绪开始随着桃花李花而飘飞:柳丝榆荚芳菲正好,桃花李花却已各自飘零,燕子们残忍地啄来花草垒成香巢,来年花草再发,可昔巢已倾.花鸟本是无情,只是在自然变迁的规律中轮回.“风刀霜剑严相逼”的环境如此残酷,花之明媚鲜妍又能几时?终归是“一朝飘泊难寻觅”,葬花人的一番惜花之情只落得“独倚花锄泪暗洒”,独自归去面对的又是“青灯照壁”、“冷雨敲窗”的萧瑟凄凉,教人如何不伤神?春天来去匆匆,不给一点音讯,深夜庭外的悲歌让人分不清是花魂抑或鸟魂,花魂鸟魂自有其归宿,只愿自己也能如鸟儿般展开翅膀,随着花儿飞到天尽头,可天的尽头,真有那理想的乐土吗?不如让我用锦囊将你们收藏,让那一抔净土保全你们的高洁.你们终究还有我这惜花人来安葬,却不知将来我的命运又如何?或许将来春残花落,便是红颜老死之时,到那时春也尽了,人也去了,只落个“花落人亡两不知”!
从伤春到感怀,从感怀到控诉,从控诉到自伤,从自伤到向往,从向往到失落,从失落到绝望,黛玉的情感随着诗句而流淌、转折,而全诗有并非一味自伤自怜,“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”就寄有对世态炎凉、人情冷暖的愤懑;“三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾.一年三百六十日,风刀霜剑严相逼.”既是对冷酷无情的现实的控诉,也是身陷其中无法自保的无奈.“愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头.”是对自由的向往、幸福的幻想.“尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧”是触景生情的迷茫;“未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流.质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟.”又体现了黛玉宁为玉碎不为瓦全、绝不同流合污的孤傲不阿的个性.而“试看春残花渐落,便是红颜老死时,一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”则又是黛玉对自己的悲惨处境一个“红颜老去、花落人亡”的沉痛预言.正因为有了如此深刻强烈的情感,《葬花吟》才有了感天动地的力量
见http://www.zisi.net/htm/xsqy/2005-08-23-34220.htm
人生若只如初见①,何事秋风悲画扇②.等闲变却故人心③,却道故人心易变!
骊山语罢清宵半④,泪雨零铃终不怨.何如薄幸锦衣郎⑤,比翼连枝当日愿!
【注释】
①人生句:恋人之间如果能像刚恋爱的时候那样.刚开始总是海誓山盟、卿卿我我的.如果总能这样,就不会出现时间长了,感情淡了,甚至变心负心(秋扇见捐)的情况了.一二句是一体的,这两句容易理解.
②何事句:此用汉班婕妤被弃典故.班婕妤为汉成帝妃,被赵飞燕谗害,退居冷宫,后有诗《怨歌行》,以秋扇为喻抒发被弃之怨情.南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇见捐喻女子被弃.这里是说开始时相亲相爱,后来却成了今日的相离相弃.
③等闲二句:这两句中我认为最重要的是故人如何理解,应该说理解成恋人、情人也不算错,但按字面的解释就有问题.前一句意思我理解是相恋了很久的爱人如今轻易地变了心(就这么就变了,几许无奈、几许悲哀).后一句的理解问题最多,我理解成:反而说情人间相处得久了,感觉无聊了,就不由得容易变心了.重点是这两句中的故人的故如何理解,只解释成恋人、情人还不够吧.
④骊山二句:《太真外传》载,唐明皇与杨玉环曾于七月七日夜,在骊山华清宫长生殿里盟誓,愿世世为夫妻.白居易《长恨歌》:“ 在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝.” 对此作了生动的描写.后安史乱起,明皇入蜀,于马嵬坡杨玉环赐死.杨死前云:“妾诚负国恩,死无恨矣.”又,明皇此后于途中闻雨声、铃声而悲伤,遂作《雨霖铃》曲以寄哀思.这里理解成李杨二人当初发愿
祥见http://zhidao.baidu.com/question/19787058.html