英语翻译应为有几个职务并列,感觉用I was once **,**and**感觉很别扭啊,怎么说好一点呢?不是像沙发的同学讲的那样用来写简历哟,是写介绍信的,所以不能分行哦~要用一句话来表达。三楼的同
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 02:29:19
英语翻译应为有几个职务并列,感觉用I was once **,**and**感觉很别扭啊,怎么说好一点呢?不是像沙发的同学讲的那样用来写简历哟,是写介绍信的,所以不能分行哦~要用一句话来表达。三楼的同
英语翻译
应为有几个职务并列,感觉用I was once **,**and**感觉很别扭啊,怎么说好一点呢?
不是像沙发的同学讲的那样用来写简历哟,是写介绍信的,所以不能分行哦~要用一句话来表达。
三楼的同学,我是要用一句话写哦,不能分开三句啊。不过I used to be 可以用来表达我曾经是**吗?那个短语的意思不是说我通常做**吗?
不好意思,补充的那个是表示同时哦,而我想写的那几个职务,不时同时进行的。
英语翻译应为有几个职务并列,感觉用I was once **,**and**感觉很别扭啊,怎么说好一点呢?不是像沙发的同学讲的那样用来写简历哟,是写介绍信的,所以不能分行哦~要用一句话来表达。三楼的同
i used to be..
i took charge of..
i once served as..
i was not only ..but also...,as well as...
以上4个是不同的句型 每个都可以用的 后面加and就可以的 至于第一个 你曾经是**委员 意思和你曾经担任什么职务不是统一个意思嘛~
我比较推荐最后一个句型 这样避免总是用and来连接 感觉你语法很好
it is suggested that you put them all in point form, easier for the readers to make reference to your resume.
I have been xxx,xxx and xxx.
I used to work for xx.xx.and xx