英语翻译谁有完整的翻译?李清照的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 07:09:22
英语翻译谁有完整的翻译?李清照的
xYnC A30f% <ĘM-MRq$R$p4ݵ!VZ!< `7k˹*~LN\9>(o(K3Q?fۦ0xo|4ExqoK] S=}M8@= BVJU2"g"rTCDdn=;-s2K:Ǟ}8o"~=*E7=$5_<uo͍&+<Փ]L^9ˏ"W<;#|wa ] $9U]U#,e@VklԊB[[Z|oEDFkx%ȞޞvkM)mMgۋtZʎl[A,#d廞a͜0H2 x." Grw武~6W.B:׼jOb$:s)X&9K;bs!,bG?ü/p|Bb>s9>5 ~6<>[8Eas̩'ԅs_m,x|ާ}ǼNly*}_$iђH {b1,gSOud9. ]U{+4/91 c&oCRT7L0׍ɑ2X% hmNxhx` f؀MKlm|W| yŇY9A:Qa&\YmLJӮL f37=y^={|B&5H5&RJMf(W.KPtTo:cYj?`4-|(id^;)ɚv$WU[!۬KƃZx' 3V;:`l 23r{7 Ce A]c$ ccqf%i9s{#/μMԋS`rk­ kqLf=P@G -5H~V0Rgp#SS|f|-dt7 ʐWzfbD:eiQ0m]&p{}X ?;epOewa)m򎌄rIm,gQug! ׾B`v BSY <#t4Lݏ Sx[%nfFSM,OՄ鍜CIN1۴Z'F`1J "7Aj6Zq@ԳT K:Nq^XDq@&:ÄFXlN)APr6D^J+"-7im[87R|7ݸѲKNB>J\S9J}oxU.Y[69(Ơ %Gh}f tmJs^-FS5"L#ϫַ=Jo\Q/;K3J넄宁NLa>ST`pZ^E{ Q<Զ,.@E ,ݒ24>Jm؆d,fBP0rGטБhRJ]4tXCT-<َžNS):ĵaG}^0wD WRzB00.#I^d7$F4ŪKt610ӛC9QcVhdQ1 Y/ 'r8ZY=$~5PHfjuI Jͦ)p$s{X7-GҮ1V@*k_(ř+]lBS[ԡ#V -IxB7R̚!ڷ1PT5ӷ~@ހTAT]J(N܌j-fKqq8zI1!NbY^^a Qtk YdýhkˑI9>J#5PKK(5TQб8` &!Rdp:E2YnnY(+aC6lNENdBdoV U=xxAyn+BQKvKg 28لWt)QƓL\@~.]Л+9kSxP=c* 9b5~jvc98a=egf@$*SIC^GeOA?% `LfX+&+Ni7\ŨONĨ?)S_xg &&"cqj__XZFmEס3~Re["}}꘧Ouu9]ٲȟNҡ?޾}_ϟ~o/y~8O~^M}|~q/_A_'P!73

英语翻译谁有完整的翻译?李清照的
英语翻译
谁有完整的翻译?
李清照的

英语翻译谁有完整的翻译?李清照的
一剪梅
--李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟.
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼.
花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头.
此词之妙,前在虚实,后在词工,上片一句"云中谁寄锦书来"甚妙,不然,"玉簟""西楼"俱元所借力.下片"才下眉头,却上心头",把相思写得有模有样,有动有静.遍观古今词,只有李煜的"剪不断,理还乱,是离愁"堪敌;然又不如,剪不断理还乱的是纷线乱麻,有形而无意,有静而无动.

一剪梅
--李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
译文:
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄有?正是雁群排成“人”字,一...

全部展开

一剪梅
--李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
译文:
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。

花,自在地飘零,水,自在地飘流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

赏析:?
这是一首倾诉相思、别愁之苦的词。这首词在黄升《花庵词选》中题作“别愁”,是李清照写给新婚未久即离家外出的丈夫赵明诚的,她诉说了自己独居生活的孤独寂寞,急切思念丈夫早日归来的心情。伊世珍《琅嬛记》说:“易安结褵(婚)未久,明诚即负笈远游。易安殊不忍别,觅锦帕书《一剪梅》词以送之。”作者在词中以女性特有的敏感捕捉稍纵即逝的真切感受,将抽象而不易捉摸的思想感情,以素淡的语言表现出具体可感、为人理解、耐人寻味的东西。
??词的上阕首句“红藕香残玉簟秋” 写荷花凋谢、竹席浸凉的秋天,空灵蕴藉。“红藕”,即粉红荷花。“玉簟”,是精美的竹席。这一句涵义极其丰富,它不仅点明了萧疏秋意的时节,而且渲染了环境气氛,对作者的孤独闲愁起了衬托作用。表面上写出荷花残,竹席凉这些寻常事情,实质上暗含青春易逝,红颜易老,“人去席冷”之意境。梁绍壬《两般秋雨庵随笔》赞美此句“有吞梅嚼雪,不失人间烟火气象”。“轻解罗裳,独上兰舟”是写其白天泛舟水上之事:词人解开绫罗裙,换着便装,独自划着小船去游玩。“轻解”与“独上”,栩栩如生地表现出她的神态、举动。 “轻”,写手脚动作的轻捷灵敏,表现出生怕惊动别人,小心而又有几分害羞的少妇心情。正因为是“轻”,所以谁也不知道,连侍女也没让跟上。 “独”字就是回应上句的“轻”字,点明了下阕“愁”字的症结。 “独上兰舟”,正是她想借泛舟以消愁,并非闲情逸致的游玩。昔日也许双双泛舟,而今独自击楫,恩爱情深、朝夕相伴的的丈夫久盼不归,怎不教她愁情满怀。 “云中谁寄锦书来?”惦念丈夫,望眼欲穿,真是一封“家书抵万金”。“雁字回时,月满西楼”是她思夫的迫切心情,突然自现的外在表现。 作者借助于鸿雁传书的传说,画面清晰,形象鲜明,它渲染了一个月光照满楼头的美好夜景,然而在喜悦的背后,蕴藏着相思的泪水。“月满西楼”写月夜思妇凭栏望眺。月已西斜,足见她站立楼头已久,这就表明了她思夫之情更深,愁更极。 盼望音讯的她仰头叹望,竟产生了雁足回书的遐想。难怪她不顾夜露浸凉,呆呆伫立凝视,直到月满西楼而不知觉。
??下阕“花自飘零水自流”,言眼前的落花流水可不管你的心情如何,自是飘零东流。其实,这一句含有两个意思:“花自飘零”,是说她的青春象花那样空自凋残;“水自流”,是说她丈夫远行了,象悠悠江水空自流。只要我们仔细玩味,就不难发觉,李清照既为自己的红颜易老而感慨,更为丈夫不能和自己共享青春而让它白白地消逝而伤怀。这种复杂而微妙的感情,正是从两个“自”字中表现出来的。这就是她之所以感叹“花自飘零水自流”的关键所在,也是她俩真挚爱情的具体表现。当然,它所喻的人世的一切诸如离别,均给人以无可奈何之感。“一种相思,两处闲愁。”由己及人,互相思念,这是有情人的心灵感应,相互爱慕,温存备致,她想到丈夫一定也同样因离别而苦恼着。这种独特的构思体现了李清照与赵明诚夫妇二人心心相印、情笃爱深,相思却又不能相见的无奈思绪流诸笔端。“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”这种相思之情笼罩心头,无法排遣,蹙着的愁眉方才舒展,而思绪又涌上心头,其内心的绵绵愁苦挥之不去,遣之不走。“才下”、“却上”两个词用得很好,把真挚的感情由外露转向内向,迅疾的情绪变化打破了故作平静的心态,把相思之苦表现得极其真实形象,表达了绵绵无尽的相思与愁情,独守空房的孤独与寂寞充满字里行间,感人至深。这和李煜《乌夜啼》 “剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头”,有异曲同工之妙境,成为千古绝唱。
??总之,《一剪梅》笔调清新,风格细腻,给景物以情感,景语即情语,景物体现了她的心情,显示着她的形象特征。词人移情入景,借景抒情,情景交融,耐人寻味。
http://www.ruiwen.com/news/19693.htm

收起

一剪梅
--李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

一剪梅
--李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
译文:
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄有?正是雁群排成“人”字,...

全部展开

一剪梅
--李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
译文:
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。
花,自在地飘零,水,自在地飘流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

收起