英语翻译词典上有个例句是这样写的:You flatter me.I'm not that important.后面的翻译是:承蒙你过奖,我可没有那么重要.我觉得这个句子词典上翻译的好像有点不对劲.“那么重要”的“那么”用th

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 04:13:25
英语翻译词典上有个例句是这样写的:You flatter me.I'm not that important.后面的翻译是:承蒙你过奖,我可没有那么重要.我觉得这个句子词典上翻译的好像有点不对劲.“那么重要”的“那么”用th
xN@_evnH}<1%8+RcxVIVΙNWFlܙ͹/#gz/]Ü 7̹a*okZ~;6iwƖBi<NjA] [F+/$j {.99:.Tҋj~{Q;8U=ײ?c0] |WHPqOLZ<ϟf~h+r&*)%o@5mTŠC"]fK| 8J(\5xǂZ7Hy;y23Z+jU͑Q40'!PAH6@hsTt  nop

英语翻译词典上有个例句是这样写的:You flatter me.I'm not that important.后面的翻译是:承蒙你过奖,我可没有那么重要.我觉得这个句子词典上翻译的好像有点不对劲.“那么重要”的“那么”用th
英语翻译
词典上有个例句是这样写的:
You flatter me.I'm not that important.
后面的翻译是:
承蒙你过奖,我可没有那么重要.
我觉得这个句子词典上翻译的好像有点不对劲.“那么重要”的“那么”用that表达?好像有点中式英语的感觉,你们觉得呢?

英语翻译词典上有个例句是这样写的:You flatter me.I'm not that important.后面的翻译是:承蒙你过奖,我可没有那么重要.我觉得这个句子词典上翻译的好像有点不对劲.“那么重要”的“那么”用th
这还真的是有这种表达方式,尤其在口语中非常常见.你到海外来听听看看?

不合适。 I am flattered, I am not that important. 前半句可以再补充一些内容