岩性描述应该怎么翻译啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 07:43:57
岩性描述应该怎么翻译啊
xTR@~7Lgx CIGB%UpfɕBv;mpbn\-Qvz5 N7KG}Er6\b!Q6Ju_ȭ>rwܓ[y=Z1A9t3عfʱyڵLriϼ P&KVdhk`stDzo9~2@=m~cS9OR $qw7mX]嘯ʹct?$c3̓8݃{X\e굕Fӵ/M2YAAh=yVeD7mx&m:X&+ v+gľ4mYDm[RT1)cJxT_)|

岩性描述应该怎么翻译啊
岩性描述应该怎么翻译啊

岩性描述应该怎么翻译啊
你可以用这样的结构来试着翻译:岩性主体+上、中、下部所夹岩层+(厚度,砾径,粒径,层理,矿物等修饰),翻译时采用独立的结构,这是岩性描述不同于其他类文章的特点,下面举一个典型例子来说明:要翻译就找“阳光创译” 中文是“灰-灰白色厚层状长石石英粗砂岩,局部深灰色条带状粉砂岩,具水平层理;中部夹黑色泥岩条带及薄层状石英砾岩,砾径0.5-0.8cm,呈次棱角状,具波状层理;顶部为灰黑色含碳粉砂岩,并含较多黄铁矿结核,厚40cm.” 对应英文“Grey to greyish white,thick-layered,coarse-grained,feldspathic quartz sandstone,local banded dark grey siltstone,showing horizontal bedding; middle intercalated black mudstone band and thin-layered quartz conglomerate,with diameter of 0.5-0.8cm,subangular,showing current bedding; greyish black,40cm-thick,carbon-bearing siltstone on the top,containing quite a number of pyrite nodules.”