be expression“excuse me” is more often used in the united states than in china翻译,通顺一些.为什么用表情翻译那么词不达意?```

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 15:46:03
be expression“excuse me” is more often used in the united states than in china翻译,通顺一些.为什么用表情翻译那么词不达意?```
x͑N@_e 4>%aYLpQZEE٘1C[nBfW@MeRs9W2V$m+ FEl$*X*cT:W~D *KQ*V?(e" DأF=+I.4~ouG(If^z$r@?ηF\hJWf= ,7 7~0[0MW0gn‡^$"gWsvfq`#cI)|P 6_s0 d4Rc/ doi]u!P0[s}'[`!:"Ɍs

be expression“excuse me” is more often used in the united states than in china翻译,通顺一些.为什么用表情翻译那么词不达意?```
be expression“excuse me” is more often used in the united states than in china
翻译,通顺一些.为什么用表情翻译那么词不达意?```

be expression“excuse me” is more often used in the united states than in china翻译,通顺一些.为什么用表情翻译那么词不达意?```
相对于在中国来说,“对不起/打扰了”这样的感情表达在美国使用得更频繁.

在美国比在中国更常用的表达“对不起”

首先这句话有一点错误:开始的be应该是The
整体意思是:excuse me(对不起或打扰了)这一表达方法在美国比在中国用的多一些