什么是“英语思维”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 17:36:35
什么是“英语思维”?
xXN#YAJyiuu~%[Æh}5nZ$֭5kD`Iɑ]P\g=1l .Yo%8cS^iʋ ?&LP2X,«W0"vCW-{ifHb ?Y1L2:Yruؔ(jH˪MX!=0ϬXDKyeCNӜ5khRLr5x>U:5JcH354±NcM 6d?#lt$'WHzgThT8Cְ@y:3JڅE0(ua<ݧuvMҟDZ ʺLS> L8a(ec9˹a[:xhAsuD<"a2~Nv~XѲ%8U7G)eHc4KnY `CXU8iͻv^5 ^0㙷oEFF6Z{Ŋl8$NoQ(%FyecKLn_4 H#IcBьEp(U$@T5vpAy̓9?^Tw+$!hZCQ7B"PE|)"~#ZuRLO*pDg36+l9ҧ(i^DĢ93TZyvLq44il㇤[ˁ(y_$,$树V!|)xGx(EЉ)A\25JF.('VEe1)pKkN5z73n+S%ZK!(ٴ?`ut% *J0;縮Mq(ezb*mkZ Btd~&aQV9B2zs7`])1AlMnͭr<@ <ɶ v NHDB=kЭR2¬sšZtF?V! %E悇+(Fd֛@Hz^g3P*%On"Kni٫v@ #>Fj*Ijq_l&~aU\9 Q; ByjUÚأzU0rd/P"\ߴ fk'E1#mL%e"u֬aMވɿA̠ݰ  gU^x֗s绞PS!b '0,U{LywRNjxL4fϿQ2A`?ڛ4Q$jԒ74)n /;5A/\k2`F 4@3"Lu "Q/` Frf2W$m8QpwΖwuI}־ݝu{Vo2wЛ ~"e؝FFAAʦ=tV&RD&&,s$GNCuAN Q9o{ּk_[k>RIN!z5W&X慘%ES/ɴ-b :lpp۷vpշסo*;v|kd͗ݯMW;e:,jҠd_ՐoI..&>]7}õ8fww3;x\v1P=4W?ES%`(6@-UIuq-X~gߘq-[~ JC\9qbr, \6PK 3jj >+Һh;r E(I4 _2邂&ȸ4يr19yiD))4"a_Pw uj.'Gu9xGt$@qKD7 [ك;' '#:謕K07Hr}>3wF[ *]ZМ; d"R fzc1D;PRE/{,jz@xJm#~KHQSY b4`dGa@g8O.zde,U|<|?/RXe

什么是“英语思维”?
什么是“英语思维”?

什么是“英语思维”?
具体到语言方面,连淑能指出英汉两种语言有以下几个主要特点:
  第一,英语是综合语,就是运用形态变化来表达语法关系,而汉语是分析语,就是不用形态变化而是用词序及虚词来表达语法关系.
  第二,英语句子有严谨的主谓结构,构成句子的核心.与其它成分聚集各种关系网络,为“聚集型”.而汉语主谓结构复杂、多样、灵活,不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,句式呈“流散型”.
  第三,英语造句主要采用形合法,即句子中的词语或分句之间是用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系.而汉语造句主要采用意合法,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达.
  第四,英语句子有大量的从属结构和连接手段,再加上各种并列成分、附加成分和修饰成分,句子像枝叶横生的大树.而汉语则常用法用或少用关联词,多散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,词语、句子之间次序按时间或逻辑关系来排列.因此,英语长句翻译时常用分解、拆散和重组等方法处理.
  第五,英语常用物称(非人称)表达式,显得客观、公正、结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接.汉语重人称,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态.第六,英语由于施事的原因、文体的需要或修饰的考虑,常用被动句.汉语常用主动形式,用于表达英语的被动意义.
  第六,英语倾向于多用名词,名词化(指用名词来表达原属于动词或形容词所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态品质、情感等概念)表达法可以使叙述呈静态.第七,汉语倾向于多用动词,各种动词连用如连动式、兼语式、被字式及把字式,以及其互相包孕套用,构成多动词谓语句,因而叙述呈动态.
  第八,英语大量使用抽象名词,名词化表达往往导致表达的抽象化.汉语则倾向于具体,常以实的形式表达虚概念,以具体的形象表达抽象的内容.
  第九,英语倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快.
  第十,英语尽量避免重复,通常以替代的形式或省略等方式代替句中或上文已出现的词语或内容,而汉语则较少采用这类变称,而较多重复同一名称,且多用对偶、排比和反复等修辞格.(连淑能.《英汉对比研究》.
北京:高等教育出版社,1993)
  以上是荦荦大者,具体到词汇和短语/成语,英汉语言在表达方面也是既有类似所在,也有绝大的不同.如王宗炎指出的那样,是显著的例子是中外对“propaganda(宣传)”、“dragon(龙)”等的理解和涵义区别,其它如中国人说“某人有坏心肠”是指为人不端/不善/心怀恶意,而英语的“He
has a bad heart”是指心脏有病;我们说“亡羊补牢”是指“未为晚也”,而英语“shut the stable door after the
horse has bolted / has been stolen”是指“无补于事”,中国人说“食言”是指不守诺言,而外国人说“eat his
words”是指“收回前言,承认失言”.(王宗炎《语言对比小议》原刊于《外语教学与研究》2001,3;另见:王菊泉,郑立信编《英汉语言文化对比研究》上海:上海外语教育出版社,2004).
  不才以为,如果是英语为第一语言/母语,或长期在国外英语使用环境下工作生活,可能会不自觉地习得.但如果以英语为第二语言,或在国内无英语使用环境下工作生活,只能通过学习与对比英汉语言文化及表达差异,才能做到自觉地用“英语思维”.就象打字一样,最开始要用脑想到那个字根在那个键盘上,如何按顺序组合成字,等到熟练后就不必经大脑,真接从指端下意识打出.所以,英语老师在讲不清英汉语区别的情况下,要求学生要用“英语思维”实在是强人所难、不切实际.