陌上花开,可缓缓归矣!用英文怎么说?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 17:04:20
xn@_erł@V^(COkQnSH4T4@{zS^cTUK+ٝ $vj*rG@kNոXcs^y {?]pOo{t¿%T
rōfJuXzOhi̇֜/Zm
Vg*#f4:O{d
,h1 1%B2W eɄ$Qه0,KJa-D!KҠ!1TB{.Z!rÑhovjݔs\]N}{n1+5^(z]>>.o4w^}^Fq vҜQzDwp}& DqRC8A%.kXT@RW2j &Bs(%D<ޡ{bm˜|=k!xtO0uj
wYyAu>
0IQ ng/nnMOoWve8-+|Ec~9W82F4Aӊ*UUDCNnHZH!N qNO
陌上花开,可缓缓归矣!用英文怎么说?
陌上花开,可缓缓归矣!用英文怎么说?
陌上花开,可缓缓归矣!用英文怎么说?
其实我觉得,要把中文诗词翻成英文,考虑到西方文化,直抒胸臆比较好:
Flowers by the path are now in full bloom,and I'm here expecting you to come back soon.
[ 路旁的花都开好了.我在这里等着你回来.]
或者,如果你更中意原诗中[ 欲催归而请缓 ]的婉约调调,那也可以翻成:
Flowers are coming into bloom on your way home,so you can enjoy them whilst ambling along.
[ 回家的路上花都开满了,你可以一边赏花,一边回家.]
[ 好花满归途.君且缓辔徐行,兴尽而归.]
田间阡陌上的花开了,你可以一边赏花,一边慢慢地回来。
The flowers on the pathways are blossoming! You can admire the beauty of flowers while going back home.