英语翻译是feel distressed还是love dearly?它们之间有什么区别呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 07:27:34
英语翻译是feel distressed还是love dearly?它们之间有什么区别呢?
xR]oA+7Xdž>2Rmꖏ-5HK >?qfvx/84vm0{s﹑l{vqgēXS(ΝcQLeđvW>ayYda6-hJ$ BF#3u x dp13& z;߻7+kCd2Va"aUћ"ރhL49'oLSJl7rXAz2A[+ O'#zIj PR)Ȥ= 1$L˴ *n]XE/m* %V5xl"We=@FzvZdr"g Bjҥ =lEzHAX"B&-Tl&ŪXΧgG5-7Q~\.GFMaM֙qIrݔ1Kf:D6,To슷8IZs{?\

英语翻译是feel distressed还是love dearly?它们之间有什么区别呢?
英语翻译
是feel distressed还是love dearly?
它们之间有什么区别呢?

英语翻译是feel distressed还是love dearly?它们之间有什么区别呢?
心疼(两个都行,
feel distressed就是真正的"心里疼"
love dearly"心疼,珍惜"

视具体情况
前者有伤心难过的意思
后者有疼爱的意思

心疼: [ xīn téng ]
1. (v) love with all one's heart

例句与用法:
1. 这样浪费,真叫人看了心疼。
It makes one's heart ache to see such waste.

2. 在你们姐妹中,我最心疼你。
Of all your sisters, I love you best.

heart breaking 比较地道

love dearly译为心疼,用作xxx令你心疼想念,而后者语气弱,多指疼爱,用于句中都可。

心疼
feel distressed
love dearly