庄子 应帝王 第五 译文怎么翻译庄子应帝王第五篇呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 04:00:18
庄子 应帝王 第五 译文怎么翻译庄子应帝王第五篇呢?
x|n#ە8$ @Wfz o鮇{pm'R$yJ$RRA3g>\i^k`DHy]0Kp==揿5bƻfxs?qnoݟ(,&OsN?e*gC#x?o^w+"_-ߢBoќߗ+_v-]0a7\\b^=tx[]#;V^ÔCnMs?G葵>.w$yr4;vbg`ǤM|/S[ު( tʔM~3nI<[39<62=ӸſEcɞsD׋-d9 W_NX\_ '7i܂zY#IO^xi<= N& cp ]mD.6jr2ѽph*v<)^b]= TL",gfZ*~ 0_V-4M'gmaut,=L~wOAcJn4vې_$hՒXO&`z;bX2: .0pd`ⲔqRꐺ{pÑj'Nͥ&6g;4)n'Q u xu]aĴv^c9Hn%Lm?g8#.-g 0>6.a|R yjӺZsyηEw&zjӰXPPE9`!.eәz-C ,T!BRDR*]?/6A(=E5Rgʨ9L"*w1pƙy ON?S9>$1L1ϵ5$S@|aoܝi TŴ0/wd Ւ15t >JYN[=6Lbamf6v%nGm$;)NHaPPtT݃)> .GKDEI>;dh9q19_V`_xҊ:f^JNOҩU.,~跺\鼺d?L\J k\~\ʠgljr#5U*&< 0M_0̀[eȅwM=߲zzSj-'cOB;nZ+ڵ,VO7VB=\vK*Zd Tz۩3iP%-%^ЌS[bkё)yx(YS)x3!'{]7m 吀By,A-tfJfW'M =m^W9B' +OU2>Ǘ1M 8RE]W}L-{X*B[rkU̙^fU'oN^@c zy: IE -g FEm,WM 7B_!Sw[?4B) L++"%,}'}zm_} {Mȴv6KbǓf6}c[5`ىR_ș':B*? Ho`lH;-eH"nhtk\N?Z"EȽT$twb|UK2F;k9v![;H] 3݂-o{ztqtӚ/2 왵;DS}N#Uo6{"(˿eM0}L@ol fu#NÄׅu (z+H>-kPZ1@9GTtۉ7q~,zfb)L>{԰? 5}G_ۋ O7Q{1'{4\wMyw#!Յe'2fq6j }fesD؋o %>P_T3"J0 vpi .{-(h52}5e|9ńߟ̒C7I'37#e vk$X@^Ok-gXM*~?\q$`N5dz  Pfj;M80:?lBO ɧ{k81ߘk>`զA{x|ܴÀX.sz1Rrf-Ɋ$,`"Q=[LDL j8N1aFA^i~8t<%ETb>U҂ ;`gܗoX!,tӶ: |#jD-0Vs 0n~$`S WF=~HŝIc$ukpQdMJ@|D~$[B"i ~#%9xW?@LyV>$x\-\[i˽oOi Ygkn3"*#X~IP5A ua\%)508}`~\qf:bXM_7 \\2 UʒdHC[&@E@EQ=(w#^ ,uvNQX&t>;9\=X( {Zj5_Ppo:=tJH#uD&*fZcqu7'!\M}熋.?嬯֩~; qnYvz5~rE5ƅLLRvv{~G͈?Tʋ;}d9{tQˀ@i.kWKv_Dj:6{a"bԓv{P͏ctk!b /b $љwVFl݂$ο2}od'p3KH8m޾)".xwvL]yIfb߰>}ps(Ͽ~D8E+q1V o$e:g(WKv[H=׼J.ů~ܩ2#U~-:vt<킿LS܄ oK$N1v@#k{ WvrCgt祌Y]sMO07xfMu]7MQhnQ3 Cdp $g3m/ Ձ+6qj5 Ҭ /Mah{3SxŅG^`] |b rm8ǧZ`RסkcY;l(!ͷ3O:0o;=%8P@vs-yMż=u"< LkG'Rdanl5|*S4rS֒Bk: Ur)4Y&X!D0R JK# ;:;slwFGc-i ]T 5}+TDuoPvnA{huׄq!:],.@dw ;400|W/J[O샞M,^ CY>+d떪*( TRԎl_åJu2PU=ta M9A%s"u }~`fi 䛎ͅu /{N5#x3^`%ӐZN0 \O)lsQ2iu-dN;mnhG04yi96SA :PeCۖ4};B[f.\@7ڈ%|`3fh=Ae_t`1,2S;#R@xMV8ھǿFy `W .}h O`k u[ٗ3I~-XFpoЩ rE0Al3$ؠX'PAQv^rVK)"]&>'Xu^J3֝4>Nl B&ٶsjv3̬H)?>1%r^񪑢>v"tmn<`7xЩLRe"2(P*MwԂ}ʒ; vrg(5G@ q״&=!Iʜ6)Fcjn36 9OBf/>BQ(DhVO\kɅPD Pk')qmaxcapOO{[aX?٧;R;=f7>cvLe~;b?i-IƇ?SFޡEݺSBfb7 m5V/NK9@!y"`RbPokƇ_bybCή[Om|զkĖƇ_oG~f\n|5 t,&Wx8!Hu/8GFÌb[|1qҗq?owUIi5aB7>W҄< >o|9Wn m05 zi?,SlW#)s]^ X_eg̪eFf/Ǔ-L6"4nKK\^V( >zF(z Ou@,/Ϸ^Lb k-l)I2:vpuz rlM]Gw1(}a]J-0h+ֶ{kQiy-vD+|(~MAW(R 4+#ކ2\ʲ~>:O3L," A-J̾zMHEud⇥RHқl)W;e$J@>u\'Z_eUO/N7^y,)-(,@R4`(Ur&@TҀ^%Ho#X\k l% m /ʢPFɜy|+#uŖ>JBTfEy3-baQuqD"HP1'.;ŸH-i'AJMrt_&DR+0L5o2!H}ϱX=CJB]@K\\eWqaa$R`$t%%GEr` zD MV ` [WE[O-lU^ZAX##L8 g$Zg3כi+7sd>c?BJ/^q (Kb\>mx[ybFqNZ~S_B_ڀŪ4#6.(F#-'}\0pq ,cxg ,{Bc?UR>DJx8-vtAVIBNt}Z ,,ZuN @a4)d!B6C,u lDa)YQjB 8"CS&Dp_ %:1m*k05Vek@;o9]I'M6{dBcFWk|}4%`^: 㲥;ÃC)L52ʖɼ.`EHv{K #KF,0 N'Eefd;ʨ3dА|űD9vx4Twxljݰy+~g؟IN `j =ieR]Mj/6Y`wAYL(#ϻK|9<$yEUcC%@Qn1i7.^'W0?vfU$r*4ZM=arX AO8Qփ(yB%^s݉ ӈ ! dۖS @{1#^,guZc#ɛ֑1NlRϘ&.6 4d$mC# uj+/~m ktǜċ%٢fOhңش _P _= m[iN^Xa! %^=;ߵspDŽĤEԔkEdMAJQbni2Q9s#{IֽP:ԡE)1O¸!aA)AUޖd5:mi_pN9ɞ_,=yT3 Ch$IA%yϔ;ACzf#,ÀJmJW5i~ͣ}Ta1"&1yfGxI^"ŭp/D$ԸxYсD[7`i,j` wz{l<@.?3*14-et ((Y):TP#?-ٵ3gƢze0pN?"N4լ\ΩIT''zy*x;j{b~lʼnWoqsœ NjCԇ}UPcUȏBhGd;dilW0_obWU{:!ړoTvuO%%filOC%޹9‘ [ND 3 5 qN bmjDG3D'̴?n1*Ry:W rrҶ asU!}4<`SpE eg 9\eSIYi@b;m8I/sm`,|}/  %4~9`SAwX$%/bf\.:`*5j4iR?oa̒k=pҩ}nyZQg՛~,07xL Y5FC .sx)g'^ E,'K`*Oӯ>ey_p?P;2\Lr=jFwޝҵOXIC(.-{}K ,+.+PB$)4@gl9B~zx ēe/-fz%'4_â4l XO̓b^"xbdg{KBmI#ŝkT6t`uD,ƞ1jmQz]ش񝼔KfI/1J"UU~ c mה3%%(X`$wyv%<|IQ*t+УU\3@U$u7l-1cz-7VS]oѓRr}|{FFGICbJxbh)rjX-b (!du ٶ՗!Ї;U׌) 29h I.9Ho_Myh>eY)IBɭ}U@Lʸ{6]s:H=埱C-凱oG%

庄子 应帝王 第五 译文怎么翻译庄子应帝王第五篇呢?
庄子 应帝王 第五 译文
怎么翻译庄子应帝王第五篇呢?

庄子 应帝王 第五 译文怎么翻译庄子应帝王第五篇呢?
应帝王.
【题解】
《应帝王》是《庄子》内篇中的最后一篇,它表达了庄子的为政思想.庄子对宇宙万物的认识基于“道”,他认为整个宇宙万物是浑一的,因此也就无所谓分别和不同,世间的一切变化也都出于自然,人为的因素都是外在的、附加的.基于此,庄子的政治主张就是以不治为治,无为而治便是本篇的中心.什么样的人“应”成为“帝王”呢?那就是能够听任自然、顺乎民情、行不言之教的人.
全篇大体分为七个部分.第一部分至“而未始入于非人”,借蒲衣子之口说出理想的为政者,听任人之所为,从不堕入物我两分的困境.第二部分至“而曾二虫之无知”,指出制定各种行为规范乃是一种欺骗,为政者无须多事,倘要强人所难就像“涉海凿河”,“使蚊负山”一样.第三部分至“而天下治矣”,进一步倡导无为而治,即“顺物自然而无容私焉”的主张.第四部分至“而游于无有者也”,提出所谓“明王”之治,即“使物自喜”、“化贷万物”的无为之治.第五部分至“一以是终”,叙述神巫给得道的壶子看相的故事,说明只有“虚”而“藏”才能不为人所测,含蓄地指出为政也得虚己而顺应.第六部分至“故能胜物而不伤”,强调为政清明,应像镜子那样,来者就照,去者不留,“胜物”而又“不伤”.余下为第七部分,叙述浑沌受人为伤害失去本真而死去的故事,
寓指有为之政祸害无穷.全篇以这七个故事,寓托了他无为而治的政治主张.
【原文】
啮缺问于王倪①,四问而四不知.啮缺因跃而大喜,行以告蒲衣子②.
蒲衣子曰:“而乃今知之乎?有虞氏不及泰氏③.有虞氏,其犹藏仁以要人④,亦得人矣,而未始出于非人⑤.泰氏,其卧徐徐⑥,其觉于于⑦,一以己为马⑧,一以己为牛;其知情信⑨,其德甚真,而未始入于非人.”
【注释】
①啮(nié)缺、王倪:人名.
②蒲衣子:人名,传说中的古代贤人.
③有虞氏:即虞舜.泰氏:旧注指太昊(hào),即伏羲氏.
④要(yāo):交结:这里含有笼络的意思.
⑤非人:颇费解,旧注也多迂阔.这里似指物我之分两忘,“入于非人”大意是进入到外物与自我相分的境地.庄子认为,从根本上讲外物与自我统一为一体而无所分别,伏羲氏能无为而治,“知情信”,“德甚真”,因而从不曾进入物我两分的困境,“以己为马”、“以己为牛”也听之任之.
⑥徐徐:宽缓安闲的样子.
⑦于于:悠游自得的样子.
⑧一:或.一说讲作“竟”,亦可通.
⑨情:真实,实在.
【译文】
啮缺向王倪求教,四次提问王倪四次都不能作答.啮缺于是跳了起来高兴极了,去到蒲衣子处把上述情况告诉给他.
蒲衣子说:“你如今知道了这种情况吗?虞舜比不上伏羲氏.虞舜他心怀仁义以笼络人心,获得了百姓的拥戴,不过他还是不曾超脱出人为的物我两分的困境.伏羲氏他睡卧时宽缓安适,他觉醒时悠游自得;他听任有的人把自己看作马,听任有的人把自己看作牛;他的才思实在真实无伪,他的德行确实纯真可信,而且从不曾涉入物我两分的困境.”
【原文】
肩吾①见狂接舆.狂接舆曰:“日中始何以语女②?”肩吾曰:“告我君人者以己出经式义度③,人孰敢不听而化诸④?”
狂接舆曰:“是欺德也⑤;其于治天下也,犹涉海凿河而使蚉负山也⑥.夫圣人之治也,治外乎⑦?正而后行⑧,确乎能其事者而已矣.且鸟高飞以避矰弋之害⑨,鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏凿之患⑩,而曾二虫之无知(11)!”
【注释】
①肩吾:人名.接舆:楚国隐士陆通的字.
②日中始:庄子假托的又一寓言人物,为肩吾的老师.一说其人当为“中始”,“日”是一时间词,往昔的意思.
③以已出:用自己的意志来推行.义:仪,法.“经式”、“仪度”这里都指法度.
④化诸:随之变化呢.
⑤欺德:欺诳的做法.
⑥蚉:“蚊”字的异体.
⑦治外:治理外表.庄子认为推行法度,只能治理社会的外在表象.
⑧正:指顺应本性.行:指推行教化.
⑨矰(zēng):系有丝绳用来弋射的短箭.弋(yì):用丝绳系在箭上射飞鸟.
⑩鼷(xī)鼠:小鼠.神丘:社坛.熏凿:指用烟熏洞,用铲掘地.
(11)曾:竟.
【译文】
肩吾拜会隐士接舆.接舆说:“往日你的老师日中始用什么来教导你?”肩吾说:“他告诉我,做国君的一定要凭借自己的意志来推行法度,人们谁敢不听从而随之变化呢?”
接舆说:“这是欺诳的做法,那样治理天下,就好像徒步下海开凿河道,让蚊虫背负大山一样.圣人治理天下,难道去治理社会外在的表象吗?他们顺应本性而后感化他人,听任人们之所能罢了.鸟儿尚且懂得高飞躲避弓箭的伤害,老鼠尚且知道深藏于神坛之下的洞穴逃避熏烟凿地的祸患,而你竟然连这两种小动物本能地顺应环境也不了解!”
【原文】
天根游于殷阳①,至蓼水之上②,适遭无名人而问焉③,曰:“请问为天下④.”无名人曰:“去⑤!汝鄙人也,何问之不豫也⑥!予方将与造物者为人⑦,厌,则又乘夫莽眇之鸟⑧,以出六极之外,而游无何有之乡⑨,以处圹埌之野⑩.汝又何帠以治天下感予之心为(11)?”又复问.无名人曰:“汝游心于淡(12),合气于漠(13),顺物自然而无容私焉,而天下治矣.”
【注释】
①天根:虚构的人名.殷:山名.“殷阳”即殷山的南面.
②蓼(liǎo)水:水名.
③遭:逢,遇上.无名人:杜撰的人名.
④为:这里是治理的意思.
⑤去:离开、走开,这里有呵斥、不屑多言之意.
⑥豫:悦,愉快.一说讲作“厌”.
⑦人:偶.“为人”即结为伴侣.
⑧莽眇(miǎo)之鸟:状如飞鸟的清虚之气.
⑨无何有之乡:什么都不存在的地方.
⑩圹(kuàng)埌(làng):无边无际的样子.
(11)帠:字书未录此字,旧注读yì,疑为“臬”字之误.“臬”当是“寱”的借字,说梦话的意思,无名人认为天根的问话象是梦呓.
(12)淡:这里指听任自然,保持本性而无所饰的心境.
(13)漠:这里指清静无为,居处漠然.
【译文】
天根闲游殷山的南面,来到蓼水河边,正巧遇上无名人而向他求教,说:“请问治理天下之事.”无名人说:“走开,你这个见识浅薄的人,怎么一张口就让人不愉快!我正打算跟造物者结成伴侣,厌烦时便又乘坐那状如飞鸟的清虚之气,超脱于‘六极’之外,而生活在什么也不存在的地方,居处于旷达无垠的环境.你又怎么能用梦呓般的所谓治理天下的话语来撼动我的心思呢?”天根又再次提问.无名人说:“你应处于保持本性、无所修饰的心境,交合形气于清静无为的方域,顺应事物的自然而没有半点儿个人的偏私,天下也就得到治理.”
【原文】
阳子居见老聃①,曰:“有人于此,向疾强梁②,物彻疏明③,学道不勌④.如是者,可比明王乎?”老聃曰:“是于圣人也,胥易技系⑤,劳形怵心者也⑥.且也虎豹之文来田⑦,猨狙之便执斄之狗来藉⑧.如是者,可比明王乎?”阳子居蹴然曰⑨:“敢问明王之治.”老聃曰:“明王之治,功盖天下而似不自己⑩,化贷万物而民弗恃(11);有莫举名(12),使物自喜;立乎不测,而游于无有者也.”
【注释】
①阳子居:旧注指阳朱,战国时代倡导为我主义的哲学家.
②向(向):通作“(响)(响)”,回声.“向疾”就是像回声那样迅疾敏捷.强梁:强干果决.这一句是说遇事果决,行动极快.
③彻:洞彻.疏明:通达明敏.
④勌(juàn):“倦”字的异体.
⑤胥:通作“谞”(xǔ),智慧的意思,这里指具有一定才智的小官吏.易:改,这里指供职办事.系:系累.
⑥劳形:使身体劳苦.怵(chù)心:心里感到恐惧、害怕.
⑦文:纹,这里指具有纹饰的皮毛.来:使……来,这个意义后代又写作“徕”.田:打猎,这个意义后代写作“畋”.“来田”就是招徕打猎人的围捕.
⑧猨(yuán)狙(jū):猕猴.便:便捷.?(lǐ):狐狸;“执?”就是迅猛地捕捉狐狸.藉:用绳索拘系;“来藉”就是招致绳索的拘缚.
⑨蹴(cù)然:惊惶不安而面容改变的样子.
⑩自己:出自自己.
(11)化:教化.贷:推卸,施及.恃:依赖.
(12)举:称述.
【译文】
阳子居拜见老聃,说:“倘若现在有这样一个人,他办事迅疾敏捷、强干果决,对待事物洞察准确、了解透彻,学‘道’专心勤奋从不厌怠.象这样的人,可以跟圣哲之王相比而并列吗?”老聃说:“这样的人在圣人看来,只不过就像聪明的小吏供职办事时为技能所拘系、劳苦身躯担惊受怕的情况.况且虎豹因为毛色美丽而招来众多猎人的围捕,猕猴因为跳跃敏捷、狗因为捕物迅猛而招致绳索的拘缚.象这样的动物,也可以拿来跟圣哲之王相比而并列吗?”阳子居听了这番话脸色顿改,不安地说:“冒昧地请教圣哲之王怎么治理天下.”老聃说:“圣哲之王治理天下,功绩普盖天下却又像什么也不曾出自自己的努力,教化施及万物而百姓却不觉得有所依赖;功德无量没有什么办法称述赞美,使万事万物各居其所而欣然自得;立足于高深莫测的神妙之境,而生活在什么也不存在的世界里.”
【原文】
郑有神巫曰季咸①,知人之死生存亡、祸福寿夭,期以岁月旬日②,若神.郑人见之,皆弃而走.列子见之而心醉③,归,以告壶子,曰:“始吾以夫子之道为至矣,则又有至焉者矣.”壶子曰:“吾与汝既其文④,未既其实⑤,而固得道与?众雌而无雄,而又奚卵焉⑥!而以道与世亢⑦,必信,夫故使人得而相汝.尝试与来,以予示之.”
明日,列子与之见壶子.出而谓列子曰:“嘻!子之先生死矣!弗活矣!不以旬数矣⑧!吾见怪焉,见湿灰焉⑨.”列子入,泣涕沾襟以告壶子.壶子曰:乡吾示之以地文⑩,萌乎不震不正(11).是殆见吾杜德机也(12).尝又与来.”
明日,又与之见壶子.出而谓列子曰:“幸矣,子之先生遇我也!有瘳矣(13),全然有生矣(14)!吾见其杜权矣(15).”列子入,以告壶子.壶子曰:“乡吾示之以天壤(16),名实不入(17),而机发于踵(18).是殆见吾善者机也(19).尝又与来.”
明日,又与之见壶子.出而谓列子曰:“子之先生不齐(20),吾无得而相焉.试齐,且复相之.”列子入,以告壶子.壶子曰:“乡吾示之以太冲莫胜(21).是殆见吾衡气机也(22).鲵桓之审为渊(23),止水之审为渊,流水之审为渊.渊有九名,此处三焉(24).尝又与来.”
明日,又与之见壶子.立未定,自失而走(25).壶子曰:“追之!”列子追之不及,反,以报壶子曰:“已灭矣(26),已失矣,吾弗及已.”壶子曰:“乡吾示之以未始出吾宗(27).吾与之虚而委蛇(28),不知其谁何(29),因以为弟靡(30),因以为波流(31),故逃也.”
然后列子自以为未始学而归(32),三年不出.为其妻爨(33),食豕如食人(34).于事无与亲(35),雕琢复朴(36),块然独以其形立(37).纷而封哉(38),一以是终(39).
【注释】
①巫:占卜识相的人,“神”指其预卜十分灵验.
②期:预卜的时期.
③列子:即列御寇,郑国人.下句之壶子,传说是列子的老师.心醉:这里指内心折服.
④既:尽,全.文:纹饰,外在的东西.
⑤实:本质,与上句之“文”相对.
⑥卵:用如动词,产卵的意思.
⑦道:这里是指前面所述“既其文”的道,而非真正的道.亢:通作“抗”,匹敌、对付的意思.
⑧旬:十日.“不以旬数”即不能用十天来计数,言外之意是说活不了十天了.
⑨湿灰:用于描写神情,与上句之怪异描写形色相对应.死灰犹可复燃,而水湿之灰已无复燃之可能,喻指必死无疑.
⑩乡(嫏):通作“向”,过去、先前的意思.地文:大地上的纹理,即大地上山川湖海等表征.大地是寂然不动的,这里喻指寂然不动的心境.示:显露,给……看.
(11)萌:疑通作“茫”,“萌乎”即茫茫然.震:动.正:疑为“止”字之误.“不震”指体征和神情寂然,“不止”指生命的运行并未停息.
(12)杜:闭塞.德机:至德的生机.
(13)瘳(chōu):病愈,这里指病兆大大减轻.
(14)生:生气,这里指有了成活希望.
(15)权:机.“杜权”即闭塞的生机,含有闭塞的生机出现活动的意思.
(16)天壤:天地,这里指像天与地之间那样的相对与感应.
(17)名实:名声和实利.不入:指不为所动,不能进入到内心.
(18)踵:脚后根,这里指人的根基.
(19)者:用同“之”.“善者机”亦即一线生机.
(20)齐:心迹稳定.一说通作“斋”,“不齐”即没有斋戒.
(21)太冲:太虚.“太冲莫胜”是说虚心凝寂、动静无别,阴阳之气均衡而又和谐.
(22)衡:平.“衡气机”是说内气持平,应称生机,浑然凝一.
(23)鲵(ní):鲸鱼,这里泛指大鱼.桓:盘桓.审:水回流而聚积的地方.一说“审”即“沈”字,通作“沈”,水深的意思.
(24)此处三焉:意思是这里说了渊的三种情况.所谓三“渊”,喻指前面提到的“杜德机”、“善者机”、“衡气机”三种神态.“三”对于“九”来说是小数,从而暗示“道”深不可测,神巫所能看到的还只是皮毛.
(25)自失:不能自持.
(26)灭:消逝了踪影.
(27)宗:源,根本.
(28)虚:活脱,一点也不执着.委蛇(yí):随顺应付.成语“虚以委蛇”出于此.
(29)谁何:什么;“知其谁何”是说能够了解我的究竟.
(30)以为:以之为,把自己变成.弟靡:颓废顺从.
(31)波流:像水波一样逐流.
(32)未始学:从不曾学过道.神巫季咸逃跑后,列子方悟到老师壶子的道术深不可测,而神巫的巫术实是浅薄,因此觉得自己从不曾求师学道似的.
(33)爨(cuàn):烧火行炊.
(34)食(sì):饲养,给……吃的意思.
(35)无与亲:无亲疏之别,没有偏私.
(36)“雕琢”指原来的华饰,“复朴”指现在业已恢复朴实的“道”.
(37)块然:像大地一样木然.
(38)纷:这里指世间的纷扰.封:守,这里指能够持守本真.
(39)一:如一,贯一.
【译文】
郑国有个占卜识相十分灵验的巫师,名叫季咸,他知道人的生死存亡和祸福寿夭,所预卜的年、月、旬、日都准确应验,仿佛是神人.郑国人见到他,都担心预卜死亡和凶祸而急忙跑开.列子见到他却内心折服如醉如痴,回来后把见到的情况告诉老师壶子,并且说:“起先我总以为先生的道行最为高深,如今又有更为高深的巫术了.”壶子说:“我教给你的还全是道的外在的东西,还未能教给你道的实质,你难道就已经得道了吗?只有众多的雌性可是却无雄性,又怎么能生出受精的卵呢!你用所学到的道的皮毛就跟世人相匹敌,而且一心求取别人的信任,因而让人洞察底细而替你看相.你试着跟他一块儿来,把我介绍给他看看相吧.”
第二天,列子跟神巫季咸一道拜见壶子.季咸走出门来就对列子说:“呀!你的先生快要死了!活不了了,用不了十来天了!我观察到他临死前的怪异形色,神情像遇水的灰烬一样.”列子进到屋里,泪水弄湿了衣襟,伤心地把季咸的话告诉给壶子.壶子说:“刚才我将如同地表那样寂然不动的心境显露给他看,茫茫然既没有震动也没有止息.这样恐怕只能看到我闭塞的生机.试试再跟他来看看.”
第二天,列子又跟神巫季咸一道拜见壶子.季咸走出门来就对列子说:“幸运啊,你的先生遇上了我!症兆减轻了,完全有救了,我已经观察到闭塞的生机中神气微动的情况.”列子进到屋里,把季咸的话告诉给壶子.壶子说:“刚才我将天与地那样相对而又相应的心态显露给他看,名声和实利等一切杂念都排除在外,而生机从脚跟发至全身.这样恐怕已看到了我的一线生机.试着再跟他一块儿来看看.”
第二天,列子又跟神巫季咸一道拜见壶子.季咸走出门来就对列子说:“你的先生心迹不定,神情恍惚,我不可能给他看相.等到心迹稳定,再来给他看相.”列子进到屋里,把季咸的话告诉给壶子.壶子说:“刚才我把阴阳二气均衡而又和谐的心态显露给他看.这样恐怕看到了我内气持平、相应相称的生机.大鱼盘桓逗留的地方叫做深渊,静止的河水聚积的地方叫做深渊,流动的河水滞留的地方叫做深渊.渊有九种称呼,这里只提到了上面三种.试着再跟他一块儿来看看.”
第二天,列子又跟神巫咸季一道拜见壶子.季咸还未站定,就不能自持地跑了.壶子说:“追上他!”列子没能追上,回来告诉壶子,说:“已经没有踪影了,让他跑掉了,我没能赶上他.”壶子说:“起先我显露给他看的始终未脱离我的本源.我跟他随意应付,他弄不清我的究竟,于是我使自己变的那么颓废顺从,变的像水波逐流一样,所以他逃跑了.”
这之后,列子深深感到像从不曾拜师学道似的回到了自己的家里,三年不出门.他帮助妻子烧火做饭,喂猪就像侍侯人一样.对于各种世事不分亲疏没有偏私,过去的雕琢和华饰已恢复到原本的质朴和纯真,像大地一样木然忘情地将形骸留在世上.虽然涉入世间的纷扰却能固守本真,并像这样终生不渝.
【原文】
无为名尸①,无为谋府②;无为事任③,无为知主.体尽无穷④,而游无朕⑤;尽其所受乎天,而无见得⑥,亦虚而已⑦.至人之用心若镜,不将不迎⑧,应而不藏,故能胜物而不伤⑨.
【注释】
①名:名誉.尸:主,引伸指寄托的场所.
②谋府:出谋划策的地方.
③任:负担.
④体:体验、体会,这里指潜心学道.
⑤朕(zhén):迹.“无朕”即不留下踪迹.
⑥见(xiàn):表露,这个意义后代写作“现.”
⑦虚:指心境清虚淡泊,忘却自我.
⑧将:送.“不将不迎”指照物之影听之任之,来的即照,去的不留.
⑨胜物:指足以反映事物.
【译文】
不要成为名誉的寄托,不要成为谋略的场所;不要成为世事的负担,不要成为智慧的主宰.潜心地体验真源而且永不休止,自由自在地游乐而不留下踪迹;任其所能禀承自然,从不表露也从不自得,也就心境清虚淡泊而无所求罢了.修养高尚的“至人”心思就象一面镜子,对于外物是来者即照去者不留,应合事物本身从不有所隐藏,所以能够反映外物而又不因此损心劳神.
【原文】
南海之帝为儵,北海之帝为忽,中央之帝为浑沌①.儵与忽时相与遇于浑沌之地,浑沌待之甚善.儵与忽谋报浑沌之德,曰:“人皆有七窍以视听食息②,此独无有,尝试凿之.”日凿一窍,七日而浑沌死.
【注释】
①儵(shū)、忽、浑沌:都是虚拟的名字,但用字也是有寓意,“儵”和“忽”指急匆匆的样子,“浑沌”指聚合不分的样子,一指人为的,一指自然的,因此“儵”、“忽”寓指有为,而“浑沌”寓指无为.
②七窍:人头部的七个孔穴,即两眼、两耳、两鼻孔和嘴.
【译文】
南海的大帝名叫儵,北海的大帝名叫忽,中央的大帝叫浑沌.儵与忽常常相会于浑沌之处,浑沌款待他们十分丰盛,儵和忽在一起商量报答浑沌的深厚情谊,说:“人人都有眼耳口鼻七个窍孔用来视、听、吃的呼吸,唯独浑沌没有,我们试着为他凿开七窍.”他们每天凿出一个孔窍,凿了七天浑沌也就死去了.