英语翻译STEVE JOBS,who has resigned as the boss of Apple,is departing the stage rather the way he used to at those over-controlled press conferences—in a hail of media acclaim.这里的rather the way中的rather应该怎么理解?是什么用

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/18 04:15:07
英语翻译STEVE JOBS,who has resigned as the boss of Apple,is departing the stage rather the way he used to at those over-controlled press conferences—in a hail of media acclaim.这里的rather the way中的rather应该怎么理解?是什么用
xN@_e @Ħ.7K!ԝ!$q.-%"Ro!RǫBc *YL<3+ܼ.7ν#߼-dYP"RZLgE *L&%$$ŌdxZ K"Q+caM@^#2ʪHUQyYENp.T¢鄨RhBJWĤ$!H ~Uoi)j]M4p2NmXg'I]-o c!k fw6>7o|{N/+ǚ&?+6;<`X#ՠգpmcְQť1 _*r>+|p\dA/.<>,b5괩RKa~rBkۣV9sy("|p#onZ`\@w}|EAljL$&$Wcp?h~ۂk~.m8i5#gK|kUj냶'#Jz4׫tPC8g 6ۅR-DwQ \P$=<-Nay>LgN|F]G:jU~7h{9 zZ]vr7;Y3v<|l^cIL .흖y4/}7

英语翻译STEVE JOBS,who has resigned as the boss of Apple,is departing the stage rather the way he used to at those over-controlled press conferences—in a hail of media acclaim.这里的rather the way中的rather应该怎么理解?是什么用
英语翻译
STEVE JOBS,who has resigned as the boss of Apple,is departing the stage rather the way he used to at those over-controlled press conferences—in a hail of media acclaim.
这里的rather the way中的rather应该怎么理解?是什么用法?

英语翻译STEVE JOBS,who has resigned as the boss of Apple,is departing the stage rather the way he used to at those over-controlled press conferences—in a hail of media acclaim.这里的rather the way中的rather应该怎么理解?是什么用
史蒂夫.乔布斯辞去苹果(公司)掌门人(直译为老板,这里改译),离开这片舞台之际颇有几分类似过去在那些一手掌控的新闻发布会上的情况——在媒体一片叫好喝彩中退场.
rather,adv,很、颇、相当;表示强调(及对比)

rather 而不是。
史蒂夫.乔布斯,从苹果老板职位辞职,不像他以前过分控制媒体发布会,这次,他在媒体欢呼声中离开这个舞台。

史蒂夫.乔布斯从苹果公司掌门人的职位上退了下来,他通过一系列严格把关的新闻发布会以他相当习惯的方式退出了这一舞台,在媒体界引起一片哗然。