有关英语长难句的理解原句是:There are probably no questions we can think up that can't be answered,sooner or later,including even the matter of consciousness.翻译是:迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 09:47:41
有关英语长难句的理解原句是:There are probably no questions we can think up that can't be answered,sooner or later,including even the matter of consciousness.翻译是:迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚
xSn@U^b ?`۠RڦQ߬n.@(B*$*1Y/5mR/$o

有关英语长难句的理解原句是:There are probably no questions we can think up that can't be answered,sooner or later,including even the matter of consciousness.翻译是:迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚
有关英语长难句的理解
原句是:
There are probably no questions we can think up that can't be answered,sooner or later,including even the matter of consciousness.
翻译是:迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识到的问题.
我觉得这句话逻辑有问题,如果中文翻译没问题,就是英文表述有问题.
“迟早不存在”应该是总有一天不存在,我有点想不明白.

有关英语长难句的理解原句是:There are probably no questions we can think up that can't be answered,sooner or later,including even the matter of consciousness.翻译是:迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚
这里的sooner or later应该是与that can't be answered连在一起的;而后面的the matter of consciousness不应理解为"意识到的问题",而是“意识的问题”(也就是关于“意识”本身的问题)
句子的字面意思是“大概没有问题是我们可以想出来,却迟早不能解决的,甚至包括意识的问题”
稍微整理一下,最终的译文就是“我们能够想出来的问题,大概迟早都是可以解决的,包括关于意识的问题在内.”