再别康桥四个字如何翻译成英文?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 01:23:00
再别康桥四个字如何翻译成英文?
xUNV30QM^Cj;IbN}le 3&`MJ>/toߒP%JV>kՊr{7:?-dG}]kKYb6i<3|#ԦS'f$5i(rͅ?d:r}xF;b]_8Շ 5 WK&+ybJ9JaTZPƸc0_8VTJԠ/]Q^g!ƒtŕ۫c{BTA͖&3GET@*)b3Pd4(IqEwdJ9@ n1$)$$|[dի: )$uMYIH2 t+`]29y[;'n8MRn~Zmyt {ꏷ"Z`P<h":toٔجv'L8'<[%u >xK("%xw%-.vZkNp}lE/PH:T+pz-vXboDɿ^Mఄ8 "PK vn5w2Nb"x>Av 5x6U&OF(W0a)f҅P$-ʥfQq@L[ ص-jy7.~&Q

再别康桥四个字如何翻译成英文?
再别康桥四个字如何翻译成英文?

再别康桥四个字如何翻译成英文?
Farewell to the Cambridge

再别康桥 Farewell to Cambridge

轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;
我轻轻的招手,
Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。
To the rosy clouds ...

全部展开

再别康桥 Farewell to Cambridge

轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;
我轻轻的招手,
Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳
The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘
Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,
Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,
The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?撑一支长篙,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯,
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌
And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;
As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away

收起

the farewell of Cambridge