<<再别康桥>>的英文译文稿是什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 14:53:27
<<再别康桥>>的英文译文稿是什么
xW[OG+'?RjT*4}hU^uwvćv&NC Iw'B׋D>$Vϙsw.sĝz?652{z׋?kxiÿ3\ki431n^Kf=>R6 t]:|-#";*) @$XkL=k>cgK<~&F ~b)4F H. -Q)N F '1PN :WfDUݒ) J$$t,5m eU&$UՓTDj+A -̄)1Mji>44`DME(VLNbM}jRJQPq2I1GDVbD2.UGwF =) vШ(W8.QeL͂IGfDž~%vART"$O7|X ]WC>hLԡ%4H'o14D,K76RDOˆ=c)4[,z/(ڒ:Fʊ% }_YcL1>*hAFo;]F0`%)Ak%EzIð4+Ql qױidLC Kj`e(`)23dݠ hn"@닯0h"!Qш1#ADU!nQ%!FB-џbRl<@k6mtX3n&xGG;*1LUBC=IdF&DJ܃bԊL0|&$?4:g>[Cy}5~|^>C?fkaod Op _lx>j gv8%~1k6/7S8r ш+sb%wŠeTdzYs 7 @.X'gvm{.M aÕˇiiOVO,_GB?,(~0^zL5 :: 'G6$ (\HTQzBo|Ք t*Y_nh8~8x&`&`S_ Uڍ<>!c]wD{&Un-̣=kZh/ʾxv 6mOϊO£f 1&֑3͐CQ]y";sӡ@_'t.prn9<@!y~Yx~®ya8spSܞ]-P\ZI^vS`:+AORt'i-L1@jp^_s|p*tg97-Yz BnjNN/9lHK|_`r|BS#әhxà3{mLWZ/Bƶ:+{隸drp|!}>+/D!W >h&;E٢l,^(l t+;teW$>9>L\yw|_xcxcnL̅/gH

<<再别康桥>>的英文译文稿是什么
<<再别康桥>>的英文译文稿是什么

<<再别康桥>>的英文译文稿是什么
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再别康桥 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave g...

全部展开

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

收起

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young ...

全部展开

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

收起