英语翻译翻译苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也.脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了.这句话对吗?不是应该是名词对名词吗,判断句式?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 10:21:35
英语翻译翻译苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也.脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了.这句话对吗?不是应该是名词对名词吗,判断句式?
xRKnAJV .Ml%P>a3@ }:XA1 ;-4hc@(X}KVW~$WQTOf`Uˡ"X7Lw5bLP6f{3RkM4Ej1N-N,)(..=S3=j'Yja 6> ty6jΥ_SNy|%F3Ocp]=qBaltH:+{<;}ʀ:H386V,&FLp]f̱婟 ?mU)Kt0]bQ**#gJGK$ Gĸ`?<`^U5f(PeB4]\]__]b*bM@)َlHTCesf 6,

英语翻译翻译苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也.脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了.这句话对吗?不是应该是名词对名词吗,判断句式?
英语翻译
翻译苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也.
脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了.
这句话对吗?不是应该是名词对名词吗,判断句式?

英语翻译翻译苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也.脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了.这句话对吗?不是应该是名词对名词吗,判断句式?
说明:判断句式是没错的.
翻译也没什么问题.
不过还要说明一点:由于文言文过于简洁,为了表达通顺的需要,我们在翻译时可适当增加一些字节,也是很常见的翻译方法,能懂吗?
脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间的人,这是太守喝醉(时的样子).
不过你的翻译也是可以的,名词对名词,一般应该是这样的,不过要服从于通顺的需要(适当加字节)
亲,*^__^* ,满意请点击设为满意答案,