现代西班牙语 小问题第一册136页.有一句:Aqui(音调) tiene mi carnet.原文意思大概是这里有我的证件.可是tiene是用于第三人称单数的啊,完整的句子应该是什么?同一页:Pero me esperas un rato? 这里的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/30 05:15:50
![现代西班牙语 小问题第一册136页.有一句:Aqui(音调) tiene mi carnet.原文意思大概是这里有我的证件.可是tiene是用于第三人称单数的啊,完整的句子应该是什么?同一页:Pero me esperas un rato? 这里的](/uploads/image/z/8679881-65-1.jpg?t=%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E8%AF%AD+%E5%B0%8F%E9%97%AE%E9%A2%98%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%86%8C136%E9%A1%B5.%E6%9C%89%E4%B8%80%E5%8F%A5%EF%BC%9AAqui%28%E9%9F%B3%E8%B0%83%29+tiene+mi+carnet.%E5%8E%9F%E6%96%87%E6%84%8F%E6%80%9D%E5%A4%A7%E6%A6%82%E6%98%AF%E8%BF%99%E9%87%8C%E6%9C%89%E6%88%91%E7%9A%84%E8%AF%81%E4%BB%B6.%E5%8F%AF%E6%98%AFtiene%E6%98%AF%E7%94%A8%E4%BA%8E%E7%AC%AC%E4%B8%89%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E5%8D%95%E6%95%B0%E7%9A%84%E5%95%8A%2C%E5%AE%8C%E6%95%B4%E7%9A%84%E5%8F%A5%E5%AD%90%E5%BA%94%E8%AF%A5%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%3F%E5%90%8C%E4%B8%80%E9%A1%B5%EF%BC%9APero+me+esperas+un+rato%3F+%E8%BF%99%E9%87%8C%E7%9A%84)
现代西班牙语 小问题第一册136页.有一句:Aqui(音调) tiene mi carnet.原文意思大概是这里有我的证件.可是tiene是用于第三人称单数的啊,完整的句子应该是什么?同一页:Pero me esperas un rato? 这里的
现代西班牙语 小问题
第一册136页.有一句:Aqui(音调) tiene mi carnet.原文意思大概是这里有我的证件.可是tiene是用于第三人称单数的啊,完整的句子应该是什么?
同一页:Pero me esperas un rato? 这里的me 是不是与格代词啊?
152页:El medico le toma el pulso al medico y despues le va a recetar unas pastillas. (医生给他号脉并开了处方药)这里为什么有al medico,
请达人解答.
现代西班牙语 小问题第一册136页.有一句:Aqui(音调) tiene mi carnet.原文意思大概是这里有我的证件.可是tiene是用于第三人称单数的啊,完整的句子应该是什么?同一页:Pero me esperas un rato? 这里的
1.完整的句子应该是aqui tiene usted mi carnet.其中tiene 指的是您,而不是你,因为tiene既可以表示她他它也可以表示您.翻译出来就是您有我的证件,意译过来就是这是我的证件.
2.me不是与格代词,是宾格代词,这句话也可以把宾格代词放在原形动词之后,也就是:¿puedes esperarme un rato?
3.书上的印刷错误,请把medico改成enfermo(病人),在这里原型的短语是:tomar el pulso a alguien,就是给某人号脉,所以这里要用al(a+el=al缩合形式)