英语翻译求徐志摩写给林徽因的诗 偶然 的英文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 12:02:57
英语翻译求徐志摩写给林徽因的诗 偶然 的英文翻译
xV[oG+ӧi1R6UD2{WYrυҸ qBR. $N_gm?zff E ;9;Ύ's'ݭz%ٸ vn5<W[[ɭ+wZ7/׫H.Ր|Hj|xl zю'G?abt%YZmv^f=n\mnV eB2{#Y#V6eؽ&^RfY]^n?훬Hw:wkbqBn=T_$'+b{# Vx ;[qoU^U>kd63:%CV:#}k1_yXɲk?}&v׷4Ñ]JY^{ͤZkn,@Dqy6Me h#c{#ӥq 6Y6ArA-!Jx Z@e&8o?1QL0F,c' `bƑWFDXeNQ䡎P Z:&$ В/'ݔ*-H:LmNAk`bBi#d܈e1#PzȅLQ`F/> \H0#_NR_}9.L%t\tȌw7ʒT9]ZR^^Zg"FTte\J)tڃ8ܴ*P`D:% s̘!_6\|:)zdHFҸt!\HCFft㊮y@I C)D#<7//:g;=8A}Vma߸;Tٽqpg#:| 㡫8p>N4~OESU>6T1~~Z)?sLG`AH۵ǿn߽qM? ~z1ps7_k Ұ mtndWB;mT0b@ܲ&4K7ǎR \kPT%[ 8oz&^:##.?\|(6nFaPaM} ts}j#B@-1IyA} `AT& #=x^|'+R,U3z\'@zVKOĬ(ʗv'OS,/_d

英语翻译求徐志摩写给林徽因的诗 偶然 的英文翻译
英语翻译
求徐志摩写给林徽因的诗 偶然 的英文翻译

英语翻译求徐志摩写给林徽因的诗 偶然 的英文翻译
我是天空里的一片云,
偶尔投映在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影.
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!Chance(偶然 英文版1)I am a cloud in the sky,A chance shadow on the wave of your heart.Don\'t be surprised,Or too elated;In an instant I shall vanish without trace.We meet on the sea of dark night,You on your way,I on mine.Remember if you will,Or,better still,forget The light exchanged in this encounter.Fortuitousness (偶然 英文版2)
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure.
You don\'t have to wonder.
Nor should you cheer--
In an instant I will disappear.
On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer.
It\'s nice for you to remember.
But you\'d better forget the luster
That we\'ve been devoted to each other
Fortuitousness
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure.
You don\'t have to wonder.
Nor should you cheer--
In an instant I will disappear.
On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer.
It\'s nice for you to remember.
But you\'d better forget the luster
That we\'ve been devoted to each other
【原创】徐志摩的《偶然》英文翻译 偶然
Chance
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
  你不必讶异,
  更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影.
I am a cloud that settles,by chance,
My image on your heart,that ripples hence.
You may wonder,
You may flutter—
I am blowing away with the wind,
Whatsoever.
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
  你记得也好,
  最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!
We meet on the pitch-dark ocean;
Two ships passing by,each to its own direction.
Please remember,
Otherwise,forget,
The fleeting sparks,that glimmered at night,
When we met.
Chance
by Xu Zhimo
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way,I on mine.
Remember if you will,
Or,better still,forget
The light exchanged in this encounter.
Fortuitousness
being a cloud in the sky on your heart lake I cast my figureYou don't have to wonderNor should you cheerIn an instant I will disappear
On the dark sea we encounterIn different directions of our own we steerIt's nice for you to rememberBut you'd better forget the lusterThat we've been devoted to each other

这首诗不足14行,否则我可以翻译成 sonnet .
下面是我带押韵的原创翻译:

I am a cloud in the sky only
Casting a shadow on your heart occasionally
Surprised you need not be
Nor elated you should be
‘Caus...

全部展开

这首诗不足14行,否则我可以翻译成 sonnet .
下面是我带押韵的原创翻译:

I am a cloud in the sky only
Casting a shadow on your heart occasionally
Surprised you need not be
Nor elated you should be
‘Cause it will vanish without a trace instantly.

On the sea in a dark night, an encounter of a special kind
You had your own direction, I had mine
If you still remember, that’s fine
But it’d be better if you let slip from your mind
The light during this encounter we both shined.

收起