People were dying in the streets.不是说dying奄奄一息的意思吗?这里如何翻译,这句话对吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 20:41:32
People were dying in the streets.不是说dying奄奄一息的意思吗?这里如何翻译,这句话对吗?
xSN@Yue9{uw -%ibԉ /Q!PE1|g+~SEUwH#3ss_|aOHInui YZ!巔EJ%5t۬*مY5V3~ {/t?0`X >Up SsC ̓O0׹o3=.pi&];!q#z:JWp4NX~r2>`u U5$)fU5N 顰 w N kapfmYeXku5u<>$>$o 3)#flQDK|KM}L{csGLq]'nuŨ%|1iI 0uHx:G*^\tS :n:'8튋K 5l5@_IKz`ڙMU;鸞_?oFkAB7dsF1f6S*h+ig@ DɩU1?͋N>V_`؀-5]،*DS,_( GJE\-r̳hG[zK!bи{C ۬*$sqz;U%*3.~\

People were dying in the streets.不是说dying奄奄一息的意思吗?这里如何翻译,这句话对吗?
People were dying in the streets.不是说dying奄奄一息的意思吗?这里如何翻译,这句话对吗?

People were dying in the streets.不是说dying奄奄一息的意思吗?这里如何翻译,这句话对吗?
人们陆续死亡 或 死亡屡有发生 这里指的是死亡的事情一直在发生 如:People are leaving.人们陆续离去..die leave等短暂性动词的进行时态可以表动作反复发生或动作的不断发生.所以以上句子里,dying表示的是死亡这个事情/动作不断发生 leaving表示离开的动作时有发生.
短暂性动词的这个用法还是比较常见的,须掌握.
另,这里不可以用dead.虽然语法上可以用,但是与原句意思就大相径庭.dead是形容词表示人们处于死亡这个状态.说明人们已经都死了.而不是 死亡这个事情/动作在不断发生

People were dying in the streets
这里解:
街道上的人死亡屡屡。

「你妈和我在网吧相遇而认识, In the restroom sof that cybercafe,dad 只鼻青脸肿的熊, 熊奄奄一息的说到:"不要再打了, 我就是兔子. .."