英语翻译整个文章背景是讲中美交锋的原句是“But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.”我看参考翻译是

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 22:36:52
英语翻译整个文章背景是讲中美交锋的原句是“But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.”我看参考翻译是
xWR"G~ޫ$U T,`cy7AH62`b{z||= lvUV*hfwLpnRNEi_EkoQ=\;6N}Y0<:x=fRI |}4n9dR /v_Nm7wIQ+TٽD@<*zCVhQƻ6/ iB]aѧfpXGV>SB9V094+$u7#+zsހ&n2ܓF,qx|.M3;Qk GŇ}+BQֺLP fNY 4ց/Gñ6S>X:A '`l`3,u>o*~Y]L6r^YÙǬ'(<;]Z;;|,v)#W2ʬF6cTk,:!T^R[Uwy3X H%]T깽{#a?B/ba  9ϕykTet

英语翻译整个文章背景是讲中美交锋的原句是“But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.”我看参考翻译是
英语翻译
整个文章背景是讲中美交锋的
原句是“But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.”
我看参考翻译是“然而,它再次提醒我们,让我们冷静地认识到中美军事关系的现实(美国是世界上唯一的超级大国,而中国则最有可能成为其主要挑战者).”
能帮忙分析下为什么要这么翻吗?有点看大不懂,尤其是“between”加在这里有点混淆.

英语翻译整个文章背景是讲中美交锋的原句是“But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.”我看参考翻译是
首先这个between.and.是一个固定搭配!But it serves as a chilling reminder of the reality in military tis 这是一个完整句子.后面of .是修饰用的.between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.这个翻译的难点估计是在the nation most likely to become its main challenger.这其实里面有一个定语从句的.完整为the nation (which )most likely to become its main challenger.因此between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger可翻译为在 在这个世界上唯一的超级大国和最有可能成为其主要挑战者的国家之间.完整句子可以翻译为 然而,它再次提醒我们,让我们冷静地认识到在这个世界上唯一的超级大国和最有可能成为其主要挑战者的国家之间的军事关系的现实!

between
(the world's only superpower)也就是美国
and
(the nation most likely to become its main challengerworld's only superpower)也就是中国
这么翻译比较能看懂:
它冷静的提醒我们意识到世界上唯一的超级大国和最有可能成为它主要挑战者的大国之...

全部展开

between
(the world's only superpower)也就是美国
and
(the nation most likely to become its main challengerworld's only superpower)也就是中国
这么翻译比较能看懂:
它冷静的提醒我们意识到世界上唯一的超级大国和最有可能成为它主要挑战者的大国之间的军事关系现状。
这样就比较拗口了 所以还是那样翻译比较符合我们的语言习惯

收起

the world's only superpower 世界上唯一的超级大国,指美国
the nation most likely to become its main challenger 最有可能的主要挑战者,指中国
代入。
military ties between 美国 and 中国
=美国与中国的军事关系
it serves as a chilli...

全部展开

the world's only superpower 世界上唯一的超级大国,指美国
the nation most likely to become its main challenger 最有可能的主要挑战者,指中国
代入。
military ties between 美国 and 中国
=美国与中国的军事关系
it serves as a chilling reminder
serve as=担任
a chilling reminder=冷静的警告
代入。
他担任冷静的警告
=它提醒我们
它提醒我们of the reality in...
=它提醒我们of...的现实
连起来如参考翻译

收起

楼主的翻译是意译不是直译,所以理解起来有些困难。
between …… and……连接的是中美两个国家。可以这样翻:它作为中美关系的纽带,冷静的提醒我们意识到世界上唯一的超级大国和最有可能成为它主要挑战者的大国之间的军事现状。
可以理解吗?我尽力了。...

全部展开

楼主的翻译是意译不是直译,所以理解起来有些困难。
between …… and……连接的是中美两个国家。可以这样翻:它作为中美关系的纽带,冷静的提醒我们意识到世界上唯一的超级大国和最有可能成为它主要挑战者的大国之间的军事现状。
可以理解吗?我尽力了。

收起

英语翻译整个文章背景是讲中美交锋的原句是“But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.”我看参考翻译是 生活中美的文章 英语翻译是整个文章翻译 是在英语报上的 英语翻译翻译整个文章. 中美建交的国际背景及其发展前景1000字左右, 英语翻译求中文版文档我要的是这个英文文献的整个文章的中文翻译! 有没有关于中美饮食文化差异的文章最好是英文的 童趣的文章背景 求关于中美大学教育差异的文章,英文的 以医院为背景的小小说或是文章剧本也行!最好是讲医护患关系的.不要那种纯粹爱来爱去的! 请问谁有中美饮食文化差异的英语文章? 《蜡烛》的背景最好是讲课文的战地生活就是背景也可以 16世纪整个欧洲的背景 我们心中的蛀虫阅读答案文章中有三次交锋,第1次是:办完丧事,我和妹妹整理房间时发现父亲遗留在屋内的一箱字画,妹妹不告而别.问第2,3次的交锋 英语翻译interfacing departments 怎么翻译啊?我之前在文章中也是翻译为接口部门,但是觉得不太对,整个文章讲的是服务接触对客户满意度的影响,服务接触就是这个interfacing departments 与客户的 英语翻译什么叫promote communist?文章讲的是薄主席的 初中所有英语语法视频这个视频讲解人总是穿个白毛衣整个效果是讲语法的时候背景是黑板然后他拿个竿子划了划的. 中美建交的历程是怎样的