英语翻译Since so often praise is the only wage a housewife receives,surely she of all people should get her measure.这句话中的后半句我不太明白什么意思!我的理解是不是应该正常的语序是这样:surely she should get he

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 12:42:58
英语翻译Since so often praise is the only wage a housewife receives,surely she of all people should get her measure.这句话中的后半句我不太明白什么意思!我的理解是不是应该正常的语序是这样:surely she should get he
xSNA~^_O@$5[X-U~P .]w9ov^6Mof3|?g#%o3eKx3ѸY\gkl#Yuq<뚾(UeE tPxV[GUi{8r3꺵,UJTCDUVGܓp 1lYȡԭzDdyf[vɲˈc<ksDd @BϨye> |O (z>v <:!ь1w $M`6 }ўv9M

英语翻译Since so often praise is the only wage a housewife receives,surely she of all people should get her measure.这句话中的后半句我不太明白什么意思!我的理解是不是应该正常的语序是这样:surely she should get he
英语翻译
Since so often praise is the only wage a housewife receives,surely she of all people should get her measure.
这句话中的后半句我不太明白什么意思!
我的理解是不是应该正常的语序是这样:surely she should get her measure of all people
翻译为:她应该得到所有人中属于她的那一份
还有就是我对measure这个词不是太理解,这个词好像意思很多,

英语翻译Since so often praise is the only wage a housewife receives,surely she of all people should get her measure.这句话中的后半句我不太明白什么意思!我的理解是不是应该正常的语序是这样:surely she should get he
多数情况下,褒扬对家庭主妇来说是(给她)唯一的报酬/酬劳,那她理当更该得到这一份称赞.
注:
1.从上句知,of all people有比较级之味道,直译为“在所有人中”,即“相对其他人、更该...”,上译即采取回避不译的方式(隐含于中文译文上下文中)
2.measure句中作“份额、一份、那份”解

因为往往只有赞扬家庭主妇得到的工资,当然所有她应该得到的评价。
measures是措施的意思