“pap a worm pill and hit the road” 为什么hit the road 被翻译成去散散步这是电影版加菲猫中加菲对欧弟的话 字幕翻译成吃片杀虫药然后去散散步但我觉得pap 有奶头 奶嘴的意思hit 好像是撞的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 15:24:00
“pap a worm pill and hit the road”    为什么hit the road    被翻译成去散散步这是电影版加菲猫中加菲对欧弟的话  字幕翻译成吃片杀虫药然后去散散步但我觉得pap 有奶头 奶嘴的意思hit 好像是撞的
x]n@2 `TDJr\Eys '`R(&  (qiib%;w0RcI)gR"(DgHn_#Z.KԂy/骺 faqŪ&4<ֹc>AYv "Utț?óu3+Eh.:/bX{3^]Yok]L`$bXL dPl";B!&rosج~%X:u䅢]ޥ [R_GZwb5UXG:F*SAڙJk{Qt `bDŽl)̍^?~B(y "lb{%|%iРk71;ZG.]Qna~,Tܨݣn9i

“pap a worm pill and hit the road” 为什么hit the road 被翻译成去散散步这是电影版加菲猫中加菲对欧弟的话 字幕翻译成吃片杀虫药然后去散散步但我觉得pap 有奶头 奶嘴的意思hit 好像是撞的
“pap a worm pill and hit the road” 为什么hit the road 被翻译成去散散步
这是电影版加菲猫中加菲对欧弟的话 字幕翻译成吃片杀虫药然后去散散步
但我觉得pap 有奶头 奶嘴的意思
hit 好像是撞的意思,是不是应该翻译成唆片杀虫药 然后头去撞路呢?
高手指教一下

“pap a worm pill and hit the road” 为什么hit the road 被翻译成去散散步这是电影版加菲猫中加菲对欧弟的话 字幕翻译成吃片杀虫药然后去散散步但我觉得pap 有奶头 奶嘴的意思hit 好像是撞的
当然啦,从字面上翻译是这样.但是,翻译英语不能单从字面上翻译,还要从语境,上下文,还有要根据该国的风俗.例如by the way意思是顺便问问,但是从字面上不能就会出错了.还有turn a deaf ear to sth表示对某事充耳不闻,从字面上翻译也不合理.