英语翻译诗人把“康桥”视为“难得的知己”,“生命的泉源”,精神依恋之故乡”,《再别康桥》选取康桥有代表性的景色构成意象来表达他对母校的热爱和依恋.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/19 00:17:28
英语翻译诗人把“康桥”视为“难得的知己”,“生命的泉源”,精神依恋之故乡”,《再别康桥》选取康桥有代表性的景色构成意象来表达他对母校的热爱和依恋.
xRn@м( ?'%k6rJzi *VڇIk_`BVsf3S`VėEi$_"d^=QY*'fJGcqxPyݓɁF4\dHd<.¾ݯ%*܅=1<)Sy }\EGvdgX"9jDsˏswgRrfs W55%yS6[X ,bM,. oQ0(.4Y!-d@M:>- pl<مm{-xFh#>HEx% [f1.Zī?,|>)^ɭڇU]?

英语翻译诗人把“康桥”视为“难得的知己”,“生命的泉源”,精神依恋之故乡”,《再别康桥》选取康桥有代表性的景色构成意象来表达他对母校的热爱和依恋.
英语翻译
诗人把“康桥”视为“难得的知己”,“生命的泉源”,精神依恋之故乡”,《再别康桥》选取康桥有代表性的景色构成意象来表达他对母校的热爱和依恋.

英语翻译诗人把“康桥”视为“难得的知己”,“生命的泉源”,精神依恋之故乡”,《再别康桥》选取康桥有代表性的景色构成意象来表达他对母校的热爱和依恋.
诗人把“康桥”视为“难得的知己”,“生命的泉源”,精神依恋之故乡”,《再别康桥》选取康桥有代表性的景色构成意象来表达他对母校的热爱和依恋.
To describe Cambridge,the poet used three mataphors:a bosom friend,a river of life as well as home of a soul.In the poem Saying Good-bye to Cambridge Again,some typical scenaries were chosen as a embodiment by the poet to express his love and a sense of attachment to his alma mater.
—— by大耳亮 仅供参考

英语啊?好难。。。