rumours that mike moore plans to make a film about the drug industry had added one more item from what is fast becoming a standard list of business headaches in the new century 原文翻译是:有关麦克摩尔计划拍一部关于制药业的电

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 22:51:56
rumours that mike moore plans to make a film about the drug industry had added one more item from what is fast becoming a standard list of business headaches in the new century 原文翻译是:有关麦克摩尔计划拍一部关于制药业的电
xVRZIT2NFjX\*5Uy8^P8 9ݧS~afT2yTY֡ڻ^{^Z{BpDzZO BajH xVg9Oc4Djz}^-$h+HT[= g@D=A'՞Zіch>t-{=1b#^IZ3Cw^ˤkioOYބS^ZM^rGF<'Y?dWXáYŠyW_&Y18n9Q.:9N8M-;ҳy pi~Bb nTXb@ā9mHd3*2$ArGZ/X:N#`̮=  M^EBS"; 6D0>4]zC*a5/͛\W=JC;@p01.s=|^Yw2m!O8$N,' 0t:I</;o|"p?.h+?PMלh~ .d#4.4S+uĊxiE3ʗU/[oa]ĐSA$D!we~_GӽeAi/"PE4iУrknFQ.N\_ xd8,*:Z Y(y"~@Hd|”i\ {k59f (8ӈgE7zAc5QjʎJF8ګx3:W0!n]Z ;b

rumours that mike moore plans to make a film about the drug industry had added one more item from what is fast becoming a standard list of business headaches in the new century 原文翻译是:有关麦克摩尔计划拍一部关于制药业的电
rumours that mike moore plans to make a film about the drug industry had added one more item from what is fast becoming a standard list of business headaches in the new century 原文翻译是:有关麦克摩尔计划拍一部关于制药业的电影的传言仅仅是让药品也迅速成为新世纪商界中一系列令人头疼的行业之一
我的问题是:
1,我知道what引导一个名词性从句在句子中作名词 可是what指的是drug industry吗
2,这个from怎么理解 不知道该怎么翻译
3,还有就是这个名词性从句里的 a standard list of business headaches 应该怎么翻译 我觉得原文翻译和英文并不对着 business 和headache都是名词

rumours that mike moore plans to make a film about the drug industry had added one more item from what is fast becoming a standard list of business headaches in the new century 原文翻译是:有关麦克摩尔计划拍一部关于制药业的电
我觉得不是,代表制药业,如果将what改为drug industry,整句话翻译不同,个人认为它应该指代的这句话 mike moore plans to make a film about the drug industry .from在这里没有实际意义,只是句子结构需要,不需要翻译出来.翻译成一系列令人头疼的行业,两个名词叠加成另外一种意思在英语中并不少见,英语本身的特点就是形似,意思主要视上下文而定,所以有很多词语在不同语境中搭配不同都会有不同的意义.a standard list of 一系列

1.
整句话的大概意思简化后应该是说,谣言使得制药业成为了新世纪令人头疼的行业之一吧
what应该是指a standr list of business headaches in the new century,因为他写的what is fast becoming a standard list of business headaches in the new century,你...

全部展开

1.
整句话的大概意思简化后应该是说,谣言使得制药业成为了新世纪令人头疼的行业之一吧
what应该是指a standr list of business headaches in the new century,因为他写的what is fast becoming a standard list of business headaches in the new century,你可以把is看作数学中的“=”,is后面的东西一般是对is前面的东西做定义
2.
from 应该是“来自,从”吧…但是也许不去硬性翻译也许更好一点吧,我觉得是成为的意思
… - -||
3.
a standard list of business headaches :应该是一系列令人头疼的行业吧
business haedache应该是令人头疼的行业吧,headaches是头疼,那business应该就是形容是什么样的头疼,英文中常常会出现名词修饰名词的现象,而且,我们也不能单靠中文的感觉去理解英文,因为毕竟中英文不是一对一翻译的嘛!

收起

1。我认为是的
2。有的介词在句子中没有实际意义,全靠短语的拼凑已达意。所以,没必要。
3。直译是,经济头痛的一系列标准,可以引申的,我认为,原文翻译还行。

1 我认为what 就是指代的drug industry。它说的就是制药业迅速成为新世纪商界中一系列令人头疼的行业之一。
2 from 是来自的意思,是说这些item的来源。
3 我觉得翻译的还可以,不用硬性翻译。