客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/09 01:55:07
![客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?](/uploads/image/z/8981294-14-4.jpg?t=%E5%AE%A2%E5%AE%B6%E6%96%87%E5%8C%96%E4%B8%AD%E7%9A%84%E2%80%9C%E6%93%82%E8%8C%B6%E2%80%9D%E8%A6%81%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%90%88%E9%80%82%3F)
xS]rA P!@/VB
aC?Y¯(")7T)! B.d{f)WEM)Z>LU|_Mnњ
fYnA,ZQ|s
ԛhl(O/S$}קU=Z
76@{㻇,bz7%>[TКaZL!ՊP>3IM$FI1!Da;'gR}Y*d=SPf4Z K]
4e'FAi@:;:VX%Z'>쀀"ɃL"Dzcke9{
UKܹh0w;hv9d0B?C?bt,ӱpڤDfoif
~!z}eL_2*+:P@ڳNCį^:!ơZx2u⩵kl@Y'Otj}'{Z:S&qt__튿Zvۂǔk+
客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?
客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?
客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?
如果是指过程或动作,则为:tea-mashing
如果是指已经擂好的茶,即成品“擂茶”,则为:mashed-tea
Tea Culture Contest
Grinding Tea 或者Striking Tea
因为擂茶的擂字有 击打 打磨的意思
grind有打磨的意思 而strike则是击打的意思
所以采用这两者
mashed tea /pounded Tea. 擂茶一般都用大米、花生、芝麻、绿豆、食盐、茶叶、山苍子、生姜等为原料,用擂钵捣烂成糊状,冲开水和匀,加上炒米,清香可口。
正规的说是:“pestled tea”
动作:pestle tea
我是广东汕尾的,我知道是那种杵研成粉末的茶,有点类似matcha。
如果是指过程或动作,则为: tea-mashing
如果是指已经擂好的茶,即成品“擂茶”,则为:mashed-tea